Mateus 10

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu bar kwonn bi yann aswamká buwá big dwib agban pyànà n ya káníng gbam wà bá kan zu wàu á dìr mpìrká ni, ma abig dàb gbam dor kó swai-à wà áni bidìm pár.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Zìnn yann aswam dwib agban pyànà káníng í Siman Bitrus, ma wunzàwá Andarawus, ma Yakubu wùn Zabadi, ma wunzàwá Yohanna,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filibus ma Bartalamawas, Toma ma Matiyu zyun-à rìi zìg bài jànn, ma Yakubu wùn Halfa, ma Tadawas,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ma Siman Zaloti, ma Yahuda Iskariyoti zyun-à wann tafinn sig Yesu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Mpìr dwib agban pyànà káníng, Yesu swam yag big n ya big gbam n rag, “Aning yag íri byar Yahudawaká, kada aning kà mà finn swann mpìrká zyun-à big í Yahudawa bàna, ma swann Samariya bàna tìnn.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ama aning yag mà byar mpìrká mà jànn Israila. Big shi sig àràg í àdùnká zyun-à nang jànn sig.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Wà na yag hing, aning yag dang jir Shìdun, aning rag, ‘Ayúnn-à Shìdun má na kùrwá áni níng, nyàan fòr.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Aning dàb gbam mpìr dorká, aning dàb wìm kiká, aning dàb gbam mpìr dor àkùnnká, aning kan zu wàuká á dìr mpìrká ni. Ning dìg sig gbam-à níng átai, aning dàb gbam mpìrká átai tìnn. Kada aning kyab jir bài kó bu zyun bàna.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Kada aning zìg bài bàna, kó títi nímá.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Kada aning zìg lúr á kyonn ná ni bàna, kó jà pyànà, kó tab, kó tun bàna, jir kai bàna mpìr asa swàm, sàn sig abig ya ku bu-à ku ri zìm.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Wà na yag hing mà finn swann kó kauye zyun ni, aning yàn mpìr ǹsàn zyun-à ma zìm hing rag aning shi mà luwá ni, aning shi mà luwá ni hár àyúnn-à ná dù.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Na kà hing mà lu zyun ni, aning dang rag, Shìdun aku sa sàn ya big.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Wà mpìr á lu-à hi ma shà hing ning nài bib-à ning bib kà sig big níng, aku shi àdòníng. Ama wà ba shà fig ning bàna, nài bib-à níng aku kàng bi á byarná ni. Aning fim rìg lu-à hi.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Finn swann-à na yag bidìm pár, mpìrká màhàn ma shà fig ning, ma zìm fig jírná bàna, aning dab pìg kyàr rìg àzwìmká á barná ni ma aning fim rìg finn swann-à hi.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Mì ri dinya ning àjai, ásai-à Shìdun má wà kwonnwá níng, mpìrká zyun-à ngàng sig ning níng, bá wa shwìn, shwìnbá má kab bu mpìrká á Saduma ma Gamurata.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Mì ri swam yag ning àràg barà big ri swam yag àdùnká áyau bìr jwànnzwamká ni. Aning shi ma yar àràg bushùwí. Aning shi àràg àlàb zyun-à ri yàn fig jír bàna.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Aning sa ádàn, jir kai bàna mpìrká káhi má pànn ning má zìg yag ning mà byar agib jír, bá yang ning ashor mà tonn bìr kwonn-à ni.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 A jir shinnmí ni bá zìg yag ning mà byar agib jírká, ma kùrká. Bá zìg yag ning jir shinnmí jirà aning dinya big, ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng, jir Shìdun.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ama á sai-à ba zìg yag ning mà byar-à bá wà ning kwonn, kada aning gib kyinn jir bu-à ná dang bàna. Ayúnn-à hi, Shìdun má tìya ning bu-à ná dang.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ayúnn-à níng hi, ná dang fíg nì ma shinn ná bàna, ama Awun Taná zyun-à shi sig á pìkyinn ná ni, má tàg ning bu-à ná dang.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Mpìr má zìg rìg yiwaiwá, má ya kà á vù mpìrká ni, abig gban rìg. Ta má ya kà wùnwá á vù mpìrká ni, abig gban rìg. Yanká má ngàng rìg jir tabá ma nàbá, má ya kà káníng á vù mpìrká ni, abig gban rìg.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Mpìrká má zib ning jir shinnmí, ama mpìr-à ma sar gbam hing hár kinn kinn, kwá wìm zu rìg.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Wà mpìrká ma zìm fig ning mà finn swann-à ning shi sig áni níng bàna, big ma ri ya ning shwìn, aning fim rìg swann-à hi, aning yag rìg mà swann zyun kim. Mì ri dinya ning àjai, na kyann gban fig finn swannká á Israila bàna, sái wà wùn mpìr jíkwìnn ma kàng bi hing.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Mpìr-à ma ri shwann bu, kwá kab fig mpìr-à ri tàg ku bàna. Fàu má kab fig àsàin luwá bàna tìnn.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Sàn hing mpìr ashwann bu aku yì bu àràg mpìr-à ri tàg ku, sàn hing fàu aku shi àràg àsàin luwá. Wà mpìrká ma bar mì àsàin luná rag, mì í Shaitan, bá bar ningká zyun-à ning ri bàg mì níng, má kab àdòníng.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Kada aning shàr zinn mpìrká bàna. Bu-à ma shi sig bu bònn tàm má zu bi rìg á myann, mpìrká má yì rìg.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Bu-à ma dinya sig ning á zufi-à ni, aning dang kyàr zu rìg. Bu-à na bònn fig sig, aning dang zu rìg á myànn.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Kada aning shàr zinn mpìrká zyun-à má gban íri wi dìrná, má gban sar fig adìn ná bàna. Ama aning shàr zinn Shìdun, zyun-à má gban sar rìg dìrná ma adìn ná mà lu pyìr-à ni.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ning yì fig wà ayinnbu pyànà bá wann tafinn sule bàna rà? Ai kó áyau ayinnbu káníng ni Shìdun má màm jànn fig kó ńzyun bàna.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Buná kó jinnká á shinn ná ni, Shìdun wànn vinn rìghing.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Jir wàníng kada aning shàr zinn bàna, jir kai bàna ning kab hing ayinnbuká nìnànn nímá.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Wà mpìr ma tàg hing shinnwá áyau bìr ma rag, ku í bumí, mì má, má sa ya ku àdòníng tìnn mà byar Tamí mà wai.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ama mpìr-à ma ngàng hing mì áyau bìr mpìrká ni, mì má, má ngàng ku á pyànn Tamí ni mà wai tìnn.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Ning ri kyab rag n bi síg jirà ń jùn kwonn mpìrká í byar ńzyun rà? Ai ǹ bi fíg jirà ń jùn kwonn mpìrká bàna. N bi síg jirà ń gàfinn mpìr.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Wùn má ngàng tawá, wùn uwà má ngàng nàwá. Uwà má ngàng na nùwá.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Azíb mpìr má shi á pyù barwá ni.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku zìm mì wàni, aku zìm kab mì ma tawá ma nàwá ma yanká buwá, má àdòníng bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, kada aku ngàng wà kwá wa shwìn àràg barà má wa níng, bàna. Má àdòníng bàna, kwá kinn fig barà kwá shi wùn sukàmí bàna.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mpìr-à ma ri zìm íri yonkiwá, kwá dìg fig bàna. Ama mpìr-à ma ya tafinn hing yonkiwá jir shinnmí, kwá dìg wà kinn kinn.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Mpìr-à ma pànn hing ning vù pyànà, ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing mì vù pyànà, ku pànn síg zyun-à swam bi sig mì.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mpìr-à ma pànn hing wùn aswam Shìdun vù pyànà jirà wàníng í wùn aswam Shìdun, Shìdun má ya swàb kà mpìr-à níng hi. Mpìr-à ma pànn hing mpìr ǹsàn vù pyànà jirà wàníng í mpìr ǹsàn, Shìdun má ya swàb kà ku.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Kó ni ma ya hing wùn sukàmí zyun-à fòr fig bu zyun bàna níng zàpìr aku wa, jirà ku í wùn sukàmí, Shìdun má ya mpìr-à níng hi bu-à ku ri zìm.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.