Mateus 10

Jir Shidun (JIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu bar kwonn bi yann aswamká buwá big dwib agban pyànà n ya káníng gbam wà bá kan zu wàu á dìr mpìrká ni, ma abig dàb gbam dor kó swai-à wà áni bidìm pár.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Zìnn yann aswam dwib agban pyànà káníng í Siman Bitrus, ma wunzàwá Andarawus, ma Yakubu wùn Zabadi, ma wunzàwá Yohanna,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filibus ma Bartalamawas, Toma ma Matiyu zyun-à rìi zìg bài jànn, ma Yakubu wùn Halfa, ma Tadawas,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ma Siman Zaloti, ma Yahuda Iskariyoti zyun-à wann tafinn sig Yesu.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Mpìr dwib agban pyànà káníng, Yesu swam yag big n ya big gbam n rag, “Aning yag íri byar Yahudawaká, kada aning kà mà finn swann mpìrká zyun-à big í Yahudawa bàna, ma swann Samariya bàna tìnn.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ama aning yag mà byar mpìrká mà jànn Israila. Big shi sig àràg í àdùnká zyun-à nang jànn sig.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Wà na yag hing, aning yag dang jir Shìdun, aning rag, ‘Ayúnn-à Shìdun má na kùrwá áni níng, nyàan fòr.’
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Aning dàb gbam mpìr dorká, aning dàb wìm kiká, aning dàb gbam mpìr dor àkùnnká, aning kan zu wàuká á dìr mpìrká ni. Ning dìg sig gbam-à níng átai, aning dàb gbam mpìrká átai tìnn. Kada aning kyab jir bài kó bu zyun bàna.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kada aning zìg bài bàna, kó títi nímá.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Kada aning zìg lúr á kyonn ná ni bàna, kó jà pyànà, kó tab, kó tun bàna, jir kai bàna mpìr asa swàm, sàn sig abig ya ku bu-à ku ri zìm.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Wà na yag hing mà finn swann kó kauye zyun ni, aning yàn mpìr ǹsàn zyun-à ma zìm hing rag aning shi mà luwá ni, aning shi mà luwá ni hár àyúnn-à ná dù.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Na kà hing mà lu zyun ni, aning dang rag, Shìdun aku sa sàn ya big.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Wà mpìr á lu-à hi ma shà hing ning nài bib-à ning bib kà sig big níng, aku shi àdòníng. Ama wà ba shà fig ning bàna, nài bib-à níng aku kàng bi á byarná ni. Aning fim rìg lu-à hi.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Finn swann-à na yag bidìm pár, mpìrká màhàn ma shà fig ning, ma zìm fig jírná bàna, aning dab pìg kyàr rìg àzwìmká á barná ni ma aning fim rìg finn swann-à hi.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mì ri dinya ning àjai, ásai-à Shìdun má wà kwonnwá níng, mpìrká zyun-à ngàng sig ning níng, bá wa shwìn, shwìnbá má kab bu mpìrká á Saduma ma Gamurata.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mì ri swam yag ning àràg barà big ri swam yag àdùnká áyau bìr jwànnzwamká ni. Aning shi ma yar àràg bushùwí. Aning shi àràg àlàb zyun-à ri yàn fig jír bàna.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Aning sa ádàn, jir kai bàna mpìrká káhi má pànn ning má zìg yag ning mà byar agib jír, bá yang ning ashor mà tonn bìr kwonn-à ni.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 A jir shinnmí ni bá zìg yag ning mà byar agib jírká, ma kùrká. Bá zìg yag ning jir shinnmí jirà aning dinya big, ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng, jir Shìdun.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Ama á sai-à ba zìg yag ning mà byar-à bá wà ning kwonn, kada aning gib kyinn jir bu-à ná dang bàna. Ayúnn-à hi, Shìdun má tìya ning bu-à ná dang.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Ayúnn-à níng hi, ná dang fíg nì ma shinn ná bàna, ama Awun Taná zyun-à shi sig á pìkyinn ná ni, má tàg ning bu-à ná dang.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Mpìr má zìg rìg yiwaiwá, má ya kà á vù mpìrká ni, abig gban rìg. Ta má ya kà wùnwá á vù mpìrká ni, abig gban rìg. Yanká má ngàng rìg jir tabá ma nàbá, má ya kà káníng á vù mpìrká ni, abig gban rìg.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Mpìrká má zib ning jir shinnmí, ama mpìr-à ma sar gbam hing hár kinn kinn, kwá wìm zu rìg.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Wà mpìrká ma zìm fig ning mà finn swann-à ning shi sig áni níng bàna, big ma ri ya ning shwìn, aning fim rìg swann-à hi, aning yag rìg mà swann zyun kim. Mì ri dinya ning àjai, na kyann gban fig finn swannká á Israila bàna, sái wà wùn mpìr jíkwìnn ma kàng bi hing.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Mpìr-à ma ri shwann bu, kwá kab fig mpìr-à ri tàg ku bàna. Fàu má kab fig àsàin luwá bàna tìnn.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Sàn hing mpìr ashwann bu aku yì bu àràg mpìr-à ri tàg ku, sàn hing fàu aku shi àràg àsàin luwá. Wà mpìrká ma bar mì àsàin luná rag, mì í Shaitan, bá bar ningká zyun-à ning ri bàg mì níng, má kab àdòníng.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Kada aning shàr zinn mpìrká bàna. Bu-à ma shi sig bu bònn tàm má zu bi rìg á myann, mpìrká má yì rìg.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Bu-à ma dinya sig ning á zufi-à ni, aning dang kyàr zu rìg. Bu-à na bònn fig sig, aning dang zu rìg á myànn.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Kada aning shàr zinn mpìrká zyun-à má gban íri wi dìrná, má gban sar fig adìn ná bàna. Ama aning shàr zinn Shìdun, zyun-à má gban sar rìg dìrná ma adìn ná mà lu pyìr-à ni.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ning yì fig wà ayinnbu pyànà bá wann tafinn sule bàna rà? Ai kó áyau ayinnbu káníng ni Shìdun má màm jànn fig kó ńzyun bàna.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Buná kó jinnká á shinn ná ni, Shìdun wànn vinn rìghing.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Jir wàníng kada aning shàr zinn bàna, jir kai bàna ning kab hing ayinnbuká nìnànn nímá.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Wà mpìr ma tàg hing shinnwá áyau bìr ma rag, ku í bumí, mì má, má sa ya ku àdòníng tìnn mà byar Tamí mà wai.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ama mpìr-à ma ngàng hing mì áyau bìr mpìrká ni, mì má, má ngàng ku á pyànn Tamí ni mà wai tìnn.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ning ri kyab rag n bi síg jirà ń jùn kwonn mpìrká í byar ńzyun rà? Ai ǹ bi fíg jirà ń jùn kwonn mpìrká bàna. N bi síg jirà ń gàfinn mpìr.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Wùn má ngàng tawá, wùn uwà má ngàng nàwá. Uwà má ngàng na nùwá.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Azíb mpìr má shi á pyù barwá ni.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku zìm mì wàni, aku zìm kab mì ma tawá ma nàwá ma yanká buwá, má àdòníng bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, kada aku ngàng wà kwá wa shwìn àràg barà má wa níng, bàna. Má àdòníng bàna, kwá kinn fig barà kwá shi wùn sukàmí bàna.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Mpìr-à ma ri zìm íri yonkiwá, kwá dìg fig bàna. Ama mpìr-à ma ya tafinn hing yonkiwá jir shinnmí, kwá dìg wà kinn kinn.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 “Mpìr-à ma pànn hing ning vù pyànà, ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing mì vù pyànà, ku pànn síg zyun-à swam bi sig mì.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Mpìr-à ma pànn hing wùn aswam Shìdun vù pyànà jirà wàníng í wùn aswam Shìdun, Shìdun má ya swàb kà mpìr-à níng hi. Mpìr-à ma pànn hing mpìr ǹsàn vù pyànà jirà wàníng í mpìr ǹsàn, Shìdun má ya swàb kà ku.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Kó ni ma ya hing wùn sukàmí zyun-à fòr fig bu zyun bàna níng zàpìr aku wa, jirà ku í wùn sukàmí, Shìdun má ya mpìr-à níng hi bu-à ku ri zìm.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.