Marcos 4
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Yesu dù n yag mà nu ayunn-à ni, n shi mi ri tàg mpìrká bu màhàn. Bìr mpìrká kwonn kàng kwìb sig ku áni, big nànn kab gbam. I byar-à ku dù n kà á kòr-à ni. Ku shi sig á finn kòr-à ni, bìr mpìrká sar sig á nu gàin-à ni.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ku dinya mpìr káníng jírká nìnànn nímá ma tinn jír. Ayau bu-à ku tàg big ku rag,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Aning fig jírmí. Mpìr zyun yag sig mà dawá ni jirà aku minn za.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Barà ku ri minn za àdòníng, káhi ta kù wann á gbìb-à ni, ayinnbuká bi mì wun ji rìg-à.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Swaiká káhi ta kù wann sig á jànn abàn-à ni. Jànn-à yan sig á shinn abàn-à hi ni títi nímá. A byar-à níng, nonn fig bàna za-à í nga nann zu rìg-à kíni, jir kai bàna jànn-à hi zwàun fig bàna.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Barà àyúnn-à nann zu n fàn wann áni àdòníng, jìká í wim wu rìg-à, jir kai bàna adinnká kà zwàun fig bàna.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Swaiká káhi ta kù kà sig áyau sí, síká hi wài nann zu, n bim nann zu rìg á shinn zaká ni, zaká sa fig yìr bàna.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Swaiká káhi ta kù wann sig á byar jànn ǹsàn, nga nann zu ǹsàn nímá, n yìm adau wàni, n sa swàb kà yìr wàni. Adau za-à hi shi sig ǹkwònn ǹkwònn nímá, sa hing yìr wàni, yìrká káhi kab dìzyun agban dwib, káhi kab dìb-sara, káhi kab dìb-swana.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 I wà ku dang rag, “Mpìr zyun-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sai-à Yesu dwim gàfinn dìr ma bìr mpìrká, yann sukàwá dwib agban pyànà big ma mpìrká dà sig mà byarbá ni níng, big bib ku yìr jír-à ku dang sig níng.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 I byar-à ku dinya big rag, “Bigná Shìdun zìm hing aning yì yìr jírwá á shinn barà ku na sig kùrwá ni. Ama mpìrká kádà níng, jírwá shi ya sig big í tinn jír.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Wàníng shi ya sig big àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni n rag,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 I wà ku bib big rag, “To, barà ning fig yì fig yìr tinn jír-à níng bàna níng, ná sáshinn má fig yì yìr tinn jírká kádà rà?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Bu-à mpìr-à níng minn yag sig níng, shi sig àràg í jir Shìdun.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Swai buká kù wann sig á gbìb-à ni níng, shi sig àràg í mpìrká ma fig hing jir Shìdun, gbìb fig tá bàna, Shaitan bi mi ri zìg rìg bu-à big fig sig á pìkyinnbá ni.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Swai buká kù wann sig á byar abàn níng, shi sig àràg mpìrká fig sig jir Shìdun ma pìkyinn àjwár.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ama big bir zwàun fig pìkyinnbá áni bàna. Bá shi nonn títi nímá, ama shwìn ma bi dìg hing big jirà big zìg sig jir Shìdun níng, í nànn-à hi big í dà fim rìg-à gbìb-à hi kíni.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Swai buká kù kà sig áyau sí níng, shi sig àràg mpìrká ri fig jir Shìdun,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ama big ri kyab shwìn dunyaru, big ri zìm bu dunyaru, big ri sa sunu wàni. Bu káníng ri sa big, big ri dà finn jír-à big fig sig, mi ri myàng jír-à hi àràg í bu zyun bàna.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Swai buká kù wann sig á jànn-à ǹsàn níng, big shi sig àràg í mpìrká ri fig jir Shìdun, mi ri zìg ma kyinn ńzyun, mi ri sa swàm ma kàhi. Big shi sig àràg í swai buká ri sa yìr, káhi yìr dìzyun agban dwib, káhi yìr dìb-sara, káhi yìr dìb-swana.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Yesu dinya big tinn jír zyun n rag, “Mpìr ma mònn bàg hing pitila kwá bir dim kwài áni rà, kó kwá sìnn kà á mìr buná rà? Kwá sìnn á shinn bu jirà mpìrká abig myàng àyarwá rà, kó bàna rà?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Bu-à ba tàm sig bidìm pár, bá zìg zu bi rìg á myann, bu-à ba bir dim sig bidìm pár, bá pù fim rìg bu-à hi.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ku dinya big rag, “Aning fig jírmí. Tasa-à ning màg ya sig mpìr áni, í tasa-à bá màg ya ning áni tìnn. Má kab wà ning màg ya sig mpìr.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Mpìr zyun-à ma shi ma bu, bá ya swàb kà ya ku. Mpìr zyun-à ma bàna ma kàhi, kó wà títi-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yesu dinya big rag “Kùr Shìdun shi sig àràg barà mpìr ri minn yìr bu mà da.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Fi-à ma sìr, ku na, byar-à ma kyàr ku dù nann zu, hár à myàng wà yìr za-à níng ma nga nann zu hár ma wài hing. Mpìr-à minn sig níng ri yì fig barà ri sa mi ri wài áni bàna.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Jànn-à ma shinnwá í àsàin-à ri sa wài. Wà jijag í swai, í wà bi yìm, í wà n bi sa yìr.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ayúnn-à za-à ma byann hing í wà kwá zìg kwìnn má gib, jir kai bàna sai-à kwá gib áni fòr rìghing. Wàníng í barà kùr Shìdun shi sig áni.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu dang rag, “Má mam kùr Shìdun ma kai rà? Má dinya ning barà kùr Shìdun shi sig áni.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Kùr Shìdun shi sig àràg í yìr masita, yìr bu-à zwau kab sig kádà, wà big ri minn á jìnn ni.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mpìr zyun yag minn sig mà dawá ni, bu-à ku minn sig níng wài, n yab ayabwá wài kab jì buká kádà ínì, ayinnbuká bi sa lubá áni.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu dinya big jir Shìdun ma tinn jír nìnànn nímá àràg káníng, barà bá fig yì.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ku ri dinya fig big bu zyun átai bàna, sái ma tinn jír. Ama wà ku ma yann sukàwá big ma ḿpyànn, ku ri dinya kyàr káníng.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ayúnn-à níng hi àkamzau, ku dinya yann sukàwá big rag, “Ayi pìm zu yag ning mà jann.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Big fim bìr mpìrká mà sim, ku shi sig á kòr-à ni, big kà á kòr-à ni, n zìg yag rìg ku. Kòrká kádà shi sig màhàn tìnn.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 I byar-à wàu shyù dù bi ùwài nímá, afag zàpìr ri wìr kà mà yau kòr-à ni. Kòr-à ri zìm aku sib kà wann rìg.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu na sig á mìr kòr-à ni mà sim. Ku na sìnn sig shinnwá á bu-à big ri na sìnn shinn áni. I byar-à yann sukàwá big bar finn zir ku n dinya ku rag, “Malam, yá wa wu á zàpìr-à ni, á fala fig yi bàna rà?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 I byar-à ku finn zir n yan ta wàu-à ri gbar níng hi, n dinya zàpìr-à hi rag, “A shi kim.” I byar-à wàu-à í na tag wann rìg-à. Byar-à í shi rìg-à yirr.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ku bib yann sukàwá big rag, “Bu-à sa ning ri shàr zinn àdòníng í jir kai rà? Hár tàma-à níng, ning bàna ma pìkyinn bir rà?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 I byar-à big shàr rìg zinn wàni, big bib bar dìrbá n rag, “Mpìr-à níng í ni rà? Hár wàu ma zàpìr ri wib ku.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.