Marcos 4

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu dù n yag mà nu ayunn-à ni, n shi mi ri tàg mpìrká bu màhàn. Bìr mpìrká kwonn kàng kwìb sig ku áni, big nànn kab gbam. I byar-à ku dù n kà á kòr-à ni. Ku shi sig á finn kòr-à ni, bìr mpìrká sar sig á nu gàin-à ni.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ku dinya mpìr káníng jírká nìnànn nímá ma tinn jír. Ayau bu-à ku tàg big ku rag,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Aning fig jírmí. Mpìr zyun yag sig mà dawá ni jirà aku minn za.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Barà ku ri minn za àdòníng, káhi ta kù wann á gbìb-à ni, ayinnbuká bi mì wun ji rìg-à.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Swaiká káhi ta kù wann sig á jànn abàn-à ni. Jànn-à yan sig á shinn abàn-à hi ni títi nímá. A byar-à níng, nonn fig bàna za-à í nga nann zu rìg-à kíni, jir kai bàna jànn-à hi zwàun fig bàna.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Barà àyúnn-à nann zu n fàn wann áni àdòníng, jìká í wim wu rìg-à, jir kai bàna adinnká kà zwàun fig bàna.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Swaiká káhi ta kù kà sig áyau sí, síká hi wài nann zu, n bim nann zu rìg á shinn zaká ni, zaká sa fig yìr bàna.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Swaiká káhi ta kù wann sig á byar jànn ǹsàn, nga nann zu ǹsàn nímá, n yìm adau wàni, n sa swàb kà yìr wàni. Adau za-à hi shi sig ǹkwònn ǹkwònn nímá, sa hing yìr wàni, yìrká káhi kab dìzyun agban dwib, káhi kab dìb-sara, káhi kab dìb-swana.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 I wà ku dang rag, “Mpìr zyun-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sai-à Yesu dwim gàfinn dìr ma bìr mpìrká, yann sukàwá dwib agban pyànà big ma mpìrká dà sig mà byarbá ni níng, big bib ku yìr jír-à ku dang sig níng.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 I byar-à ku dinya big rag, “Bigná Shìdun zìm hing aning yì yìr jírwá á shinn barà ku na sig kùrwá ni. Ama mpìrká kádà níng, jírwá shi ya sig big í tinn jír.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Wàníng shi ya sig big àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni n rag,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 I wà ku bib big rag, “To, barà ning fig yì fig yìr tinn jír-à níng bàna níng, ná sáshinn má fig yì yìr tinn jírká kádà rà?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Bu-à mpìr-à níng minn yag sig níng, shi sig àràg í jir Shìdun.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Swai buká kù wann sig á gbìb-à ni níng, shi sig àràg í mpìrká ma fig hing jir Shìdun, gbìb fig tá bàna, Shaitan bi mi ri zìg rìg bu-à big fig sig á pìkyinnbá ni.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Swai buká kù wann sig á byar abàn níng, shi sig àràg mpìrká fig sig jir Shìdun ma pìkyinn àjwár.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ama big bir zwàun fig pìkyinnbá áni bàna. Bá shi nonn títi nímá, ama shwìn ma bi dìg hing big jirà big zìg sig jir Shìdun níng, í nànn-à hi big í dà fim rìg-à gbìb-à hi kíni.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Swai buká kù kà sig áyau sí níng, shi sig àràg mpìrká ri fig jir Shìdun,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ama big ri kyab shwìn dunyaru, big ri zìm bu dunyaru, big ri sa sunu wàni. Bu káníng ri sa big, big ri dà finn jír-à big fig sig, mi ri myàng jír-à hi àràg í bu zyun bàna.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Swai buká kù wann sig á jànn-à ǹsàn níng, big shi sig àràg í mpìrká ri fig jir Shìdun, mi ri zìg ma kyinn ńzyun, mi ri sa swàm ma kàhi. Big shi sig àràg í swai buká ri sa yìr, káhi yìr dìzyun agban dwib, káhi yìr dìb-sara, káhi yìr dìb-swana.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesu dinya big tinn jír zyun n rag, “Mpìr ma mònn bàg hing pitila kwá bir dim kwài áni rà, kó kwá sìnn kà á mìr buná rà? Kwá sìnn á shinn bu jirà mpìrká abig myàng àyarwá rà, kó bàna rà?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Bu-à ba tàm sig bidìm pár, bá zìg zu bi rìg á myann, bu-à ba bir dim sig bidìm pár, bá pù fim rìg bu-à hi.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ku dinya big rag, “Aning fig jírmí. Tasa-à ning màg ya sig mpìr áni, í tasa-à bá màg ya ning áni tìnn. Má kab wà ning màg ya sig mpìr.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Mpìr zyun-à ma shi ma bu, bá ya swàb kà ya ku. Mpìr zyun-à ma bàna ma kàhi, kó wà títi-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesu dinya big rag “Kùr Shìdun shi sig àràg barà mpìr ri minn yìr bu mà da.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Fi-à ma sìr, ku na, byar-à ma kyàr ku dù nann zu, hár à myàng wà yìr za-à níng ma nga nann zu hár ma wài hing. Mpìr-à minn sig níng ri yì fig barà ri sa mi ri wài áni bàna.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Jànn-à ma shinnwá í àsàin-à ri sa wài. Wà jijag í swai, í wà bi yìm, í wà n bi sa yìr.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ayúnn-à za-à ma byann hing í wà kwá zìg kwìnn má gib, jir kai bàna sai-à kwá gib áni fòr rìghing. Wàníng í barà kùr Shìdun shi sig áni.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu dang rag, “Má mam kùr Shìdun ma kai rà? Má dinya ning barà kùr Shìdun shi sig áni.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kùr Shìdun shi sig àràg í yìr masita, yìr bu-à zwau kab sig kádà, wà big ri minn á jìnn ni.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mpìr zyun yag minn sig mà dawá ni, bu-à ku minn sig níng wài, n yab ayabwá wài kab jì buká kádà ínì, ayinnbuká bi sa lubá áni.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu dinya big jir Shìdun ma tinn jír nìnànn nímá àràg káníng, barà bá fig yì.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ku ri dinya fig big bu zyun átai bàna, sái ma tinn jír. Ama wà ku ma yann sukàwá big ma ḿpyànn, ku ri dinya kyàr káníng.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ayúnn-à níng hi àkamzau, ku dinya yann sukàwá big rag, “Ayi pìm zu yag ning mà jann.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Big fim bìr mpìrká mà sim, ku shi sig á kòr-à ni, big kà á kòr-à ni, n zìg yag rìg ku. Kòrká kádà shi sig màhàn tìnn.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 I byar-à wàu shyù dù bi ùwài nímá, afag zàpìr ri wìr kà mà yau kòr-à ni. Kòr-à ri zìm aku sib kà wann rìg.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu na sig á mìr kòr-à ni mà sim. Ku na sìnn sig shinnwá á bu-à big ri na sìnn shinn áni. I byar-à yann sukàwá big bar finn zir ku n dinya ku rag, “Malam, yá wa wu á zàpìr-à ni, á fala fig yi bàna rà?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 I byar-à ku finn zir n yan ta wàu-à ri gbar níng hi, n dinya zàpìr-à hi rag, “A shi kim.” I byar-à wàu-à í na tag wann rìg-à. Byar-à í shi rìg-à yirr.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ku bib yann sukàwá big rag, “Bu-à sa ning ri shàr zinn àdòníng í jir kai rà? Hár tàma-à níng, ning bàna ma pìkyinn bir rà?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 I byar-à big shàr rìg zinn wàni, big bib bar dìrbá n rag, “Mpìr-à níng í ni rà? Hár wàu ma zàpìr ri wib ku.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.