Marcos 2

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na su pyànà, í byar-à Yesu dù n kàng bi á Kafarnahum. Mpìrká fig ku shi sig mà lu-à ni.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Bìr mpìrká nìnànn nímá kwonn bi á byarwá ni hár kó byar zyun shwìyí nímá dà fig á finn lu-à ni bàna, hár á pyànn nu nkyun-à ni bidìm pár. I byar-à ku dinya big jir Shìdun.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 I byar-à mpìr yina swann ya bi ku mpìr-à dìrwá wu tàg rìghing.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Big bi myàng bìr mpìrká shi kidim rìghing gbìb-à bá kà yag á byar Yesu ni. I byar-à big zìg mpìr dor-à níng, n swann nann zu yag ku mà shinn tonn-à ni mà wai, n sa pòr pùr á byar-à Yesu shi sig, n du kà wann bi mpìr dor-à níng màhàn, ku na sig á syu-à ni.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Barà Yesu myàng mpìr káníng hi bir hing pìkyinn á byarwá ni níng, í byar-à ku dang rag, “Wùnmí, ǹ yafa ya rìghing wù bu pyìrwú.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Malamká ri tàg jir Shìdun níng, káhi shi sig màhàn. Big kyab á kyinnbá ni n rag,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Gborororo! Sáshinn mpìr-à níng ri dang àdòníng rà? Ku ri swau Shìdun. Mpìr-à má yafa ya mpìr bu pyìrwá bàna, sái Shìdun.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á kyinnbá ni. I byar-à ku bib big rag, “Bu-à sa ning ri kyab jír-à níng àdòníng, í jir kai rà?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Wà ma dinya mpìr dìr wu titag-à níng rag, ‘N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú,’ ma wà ma dang rag, ‘A dù nann zu ma á pìnn syuwú, á kyann kyonn,’ í wà áni fonn kab síg nì rà?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ama má tìya ning rag mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ shi sig ma gbam á dunyaru barà má yafa ya mpìr bu pyìrwá.” I byar-à ku dinya mpìr dìr wu titag-à níng rag,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “A dù nann zu, á pìnn syuwú ma á kàng yag mà luwú ni.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Big ri myàng, big rag abig myàng níng, wàníng dù nann zu sa pyar, n pìnn syuwá mì yag rìg-à. I byar-à mpìr káníng swam yan Shìdun n dang rag, “Kai, bu-à yi myàng sig níng, yi taba myàng fig swai bu-à níng bàna.” Big bidìm pár, big sa gban rìg mamaki.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu dù á finn lu-à ni n yag jakàng mà Ayunn Galili. Ku shi sig mà nu zàpìr-à ni, í byar-à bìr mpìrká yag dìg ku màhàn. Ku ri tàg big jir Shìdun.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 I byar-à ku dù màhàn, mi ri yag mà pyànn. Ku yag dìg mpìr azìg bài jànn zyun shi sig mà nu swàmwá ni. Zìnn mpìr-à níng í Lawi í wùn Halfa. Yesu myàng ku n dinya ku rag, “A bàg mì.” Lawi dù n bàg ku.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Wàníng zìg yag ku mà luwá ni. Ku ma yann sukàwá big shi mi ri ji buju màhàn. Mpìrká ri zìg bài jànn ma mpìr bu pyìrká, big shi sig màhàn, mi ri ji tìnn. Shinnbá big nìnànn nímá big ri bàg Yesu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Barà big ri ji buju, í byar-à malamká káhi áyau Farisawaká ni myàng àdòníng, n bib yann sukàwá big rag, “Bu-à sa ku ri ji kwonn buju ma mpìr azìg bài jànnká ma mpìr bu pyìrká í jir kai rà?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu fig barà big ri bib jírbá àdòníng, í byar-à ku dinya big rag, “Mpìr-à shi sig ma gbam dìr, ku ri yàn fig adàb dor bàna, sái mpìr-à dìrwá ma ri wúwa, í mpìr-à ri yàn kyann adàb dor. N bi sig á dunyaru jirà ń bar mpìr bu pyìrká. N bi fíg á byar mpìrká ri kyab rag big í mpìr sìsàn níng bàna.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Su zyun yann sukàká bu Yohanna ma Farisawaká ri sìnn nu. I byar-à mpìrká káhi bi á byar Yesu ni, n bib ku rag, “Yann sukàká bu Yohanna ma bu Farisawaká ri sìnn nu, bu-à sa yann sukàká buwú ri sìnn fig nu bàna í jir kai rà?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu bib big rag, “Ayúnn-à mpìr zyun ma sìr ban, jàuwá big má sìnn nu rà? Ai bàna. A sai-à àsàin-à zìg sig uwà-à níng ma shi sig áni, big ri sìnn fig nu bàna.
19 Jesus respondeu:
20 Ama àyúnn zyun ki ma zìg rìghing wunù-à níng, àyúnn-à níng hi, jàuwá big má sìnn nu.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Mpìr má zìg fig jà àpyú má kwìb bàg kwonn fig ma jà àkor bàna. Mpìr ma kwìb bàg kwonn hing jà àpyú ma jà àkor, àkor-à má ka zu rìg, má ka bai kab wàrì.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Mpìr má wìr kà fig zàn inabi àpyú á wau àkor bàna. Wà mpìr ma wìr kà hing zàn inabi àpyú á wau àkor, zàn-à má lib ka rìg wau-à, zàn inabi-à ma wau-à bidìm pár má bai rìg. Zàn inabi àpyú sái big wìr kà á wau àpyú.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ayúnn su zyun í àyúnn Asabar, Yesu ma yann sukàwá big ri wam zu yag á da zyun ni. I byar-à yann sukàká gbar kab zu yìr jímyànn n zwam.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 I byar-à mpìr Farisawaká bib Yesu rag, “Bu-à sa yann sukàwú big ri sa bu-à á dokayí ni sàn fig wà abig sa àyúnn Asabar bàna, í jir kai rà?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 I byar-à Yesu bib big n rag, “Asái ning jangga fig bu-à Dawuda rì sa sig bàna rà? Ku fig amor ma mpìrká ku ma káníng ri yag kyìnn í zyun.
25 Jesus respondeu:
26 Ku kà yag mà lu Shìdun ni, á sai-à Abiyata í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, n zìg brodi-à big wib sig Shìdun ma kàhi níng, n ji n ya mpìrká buwá a káníng ji tìnn, wà zyun-à sàn fig wà abig ji bàna, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng má ji í ni. Ama big ji rìghing.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 I byar-à ku dinya big rag, “Shìdun màm fíg mpìr dò shinn àyúnn Asabar bàna, ku sìnn sig àyúnn-à hi dò shinn mpìr.
27 E Jesus terminou:
28 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ shi sig ma gbam barà má dang bu-à mpìr má sa àyúnn Asabar.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.