Marcos 2
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Na su pyànà, í byar-à Yesu dù n kàng bi á Kafarnahum. Mpìrká fig ku shi sig mà lu-à ni.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Bìr mpìrká nìnànn nímá kwonn bi á byarwá ni hár kó byar zyun shwìyí nímá dà fig á finn lu-à ni bàna, hár á pyànn nu nkyun-à ni bidìm pár. I byar-à ku dinya big jir Shìdun.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 I byar-à mpìr yina swann ya bi ku mpìr-à dìrwá wu tàg rìghing.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Big bi myàng bìr mpìrká shi kidim rìghing gbìb-à bá kà yag á byar Yesu ni. I byar-à big zìg mpìr dor-à níng, n swann nann zu yag ku mà shinn tonn-à ni mà wai, n sa pòr pùr á byar-à Yesu shi sig, n du kà wann bi mpìr dor-à níng màhàn, ku na sig á syu-à ni.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Barà Yesu myàng mpìr káníng hi bir hing pìkyinn á byarwá ni níng, í byar-à ku dang rag, “Wùnmí, ǹ yafa ya rìghing wù bu pyìrwú.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Malamká ri tàg jir Shìdun níng, káhi shi sig màhàn. Big kyab á kyinnbá ni n rag,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Gborororo! Sáshinn mpìr-à níng ri dang àdòníng rà? Ku ri swau Shìdun. Mpìr-à má yafa ya mpìr bu pyìrwá bàna, sái Shìdun.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á kyinnbá ni. I byar-à ku bib big rag, “Bu-à sa ning ri kyab jír-à níng àdòníng, í jir kai rà?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Wà ma dinya mpìr dìr wu titag-à níng rag, ‘N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú,’ ma wà ma dang rag, ‘A dù nann zu ma á pìnn syuwú, á kyann kyonn,’ í wà áni fonn kab síg nì rà?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ama má tìya ning rag mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ shi sig ma gbam á dunyaru barà má yafa ya mpìr bu pyìrwá.” I byar-à ku dinya mpìr dìr wu titag-à níng rag,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “A dù nann zu, á pìnn syuwú ma á kàng yag mà luwú ni.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Big ri myàng, big rag abig myàng níng, wàníng dù nann zu sa pyar, n pìnn syuwá mì yag rìg-à. I byar-à mpìr káníng swam yan Shìdun n dang rag, “Kai, bu-à yi myàng sig níng, yi taba myàng fig swai bu-à níng bàna.” Big bidìm pár, big sa gban rìg mamaki.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu dù á finn lu-à ni n yag jakàng mà Ayunn Galili. Ku shi sig mà nu zàpìr-à ni, í byar-à bìr mpìrká yag dìg ku màhàn. Ku ri tàg big jir Shìdun.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 I byar-à ku dù màhàn, mi ri yag mà pyànn. Ku yag dìg mpìr azìg bài jànn zyun shi sig mà nu swàmwá ni. Zìnn mpìr-à níng í Lawi í wùn Halfa. Yesu myàng ku n dinya ku rag, “A bàg mì.” Lawi dù n bàg ku.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Wàníng zìg yag ku mà luwá ni. Ku ma yann sukàwá big shi mi ri ji buju màhàn. Mpìrká ri zìg bài jànn ma mpìr bu pyìrká, big shi sig màhàn, mi ri ji tìnn. Shinnbá big nìnànn nímá big ri bàg Yesu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Barà big ri ji buju, í byar-à malamká káhi áyau Farisawaká ni myàng àdòníng, n bib yann sukàwá big rag, “Bu-à sa ku ri ji kwonn buju ma mpìr azìg bài jànnká ma mpìr bu pyìrká í jir kai rà?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu fig barà big ri bib jírbá àdòníng, í byar-à ku dinya big rag, “Mpìr-à shi sig ma gbam dìr, ku ri yàn fig adàb dor bàna, sái mpìr-à dìrwá ma ri wúwa, í mpìr-à ri yàn kyann adàb dor. N bi sig á dunyaru jirà ń bar mpìr bu pyìrká. N bi fíg á byar mpìrká ri kyab rag big í mpìr sìsàn níng bàna.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Su zyun yann sukàká bu Yohanna ma Farisawaká ri sìnn nu. I byar-à mpìrká káhi bi á byar Yesu ni, n bib ku rag, “Yann sukàká bu Yohanna ma bu Farisawaká ri sìnn nu, bu-à sa yann sukàká buwú ri sìnn fig nu bàna í jir kai rà?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu bib big rag, “Ayúnn-à mpìr zyun ma sìr ban, jàuwá big má sìnn nu rà? Ai bàna. A sai-à àsàin-à zìg sig uwà-à níng ma shi sig áni, big ri sìnn fig nu bàna.
19 Jesus respondeu:
20 Ama àyúnn zyun ki ma zìg rìghing wunù-à níng, àyúnn-à níng hi, jàuwá big má sìnn nu.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Mpìr má zìg fig jà àpyú má kwìb bàg kwonn fig ma jà àkor bàna. Mpìr ma kwìb bàg kwonn hing jà àpyú ma jà àkor, àkor-à má ka zu rìg, má ka bai kab wàrì.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mpìr má wìr kà fig zàn inabi àpyú á wau àkor bàna. Wà mpìr ma wìr kà hing zàn inabi àpyú á wau àkor, zàn-à má lib ka rìg wau-à, zàn inabi-à ma wau-à bidìm pár má bai rìg. Zàn inabi àpyú sái big wìr kà á wau àpyú.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ayúnn su zyun í àyúnn Asabar, Yesu ma yann sukàwá big ri wam zu yag á da zyun ni. I byar-à yann sukàká gbar kab zu yìr jímyànn n zwam.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 I byar-à mpìr Farisawaká bib Yesu rag, “Bu-à sa yann sukàwú big ri sa bu-à á dokayí ni sàn fig wà abig sa àyúnn Asabar bàna, í jir kai rà?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 I byar-à Yesu bib big n rag, “Asái ning jangga fig bu-à Dawuda rì sa sig bàna rà? Ku fig amor ma mpìrká ku ma káníng ri yag kyìnn í zyun.
25 Ele lhes respondeu:
26 Ku kà yag mà lu Shìdun ni, á sai-à Abiyata í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, n zìg brodi-à big wib sig Shìdun ma kàhi níng, n ji n ya mpìrká buwá a káníng ji tìnn, wà zyun-à sàn fig wà abig ji bàna, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng má ji í ni. Ama big ji rìghing.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 I byar-à ku dinya big rag, “Shìdun màm fíg mpìr dò shinn àyúnn Asabar bàna, ku sìnn sig àyúnn-à hi dò shinn mpìr.
27 E Jesus acrescentou:
28 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ shi sig ma gbam barà má dang bu-à mpìr má sa àyúnn Asabar.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.