Marcos 1

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wàníng í jír-à ǹsàn í tai Yesu Kristi, wùn Shìdun.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jír-à níng shi sig àràg barà Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun ba sig rag,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Mpìr zyun-à má swam yag ku níng, ku shi sig mà awúnn-à ni,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jír-à níng Shìdun ri dang Yohanna zyun-à bi mi ri wau mpìrká dìr batisma mà awúnn-à ni. Ku ri dinya mpìrká rag abig fim bu pyìr sa, ma abig wau dìr batisma, jirà a Shìdun yafa ya big bu pyìrbá.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 I byar-à mpìrká nìnànn nímá í bi-à á byarwá ni. Mpìrká á jànn Yahudiya ma mpìrká á finn swann Urushalima big nìnànn nímá, big bi á byar Yohanna ni. Big bi, n dang bu pyìrbá big sa sig. Yohanna wau big dìr batisma á finn Ning Urdun.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanna wìr sig jà zyun-à big zwàu sig ma wai rakumi. Ku sìr gbam sig agau mìrwá big wau. Bujuwá í àtìbàin ma dain.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ku dinya mpìrká rag, “Mpìr zyun má bi ásimmí ni. Mpìr-à hi kab síg mì nì. N fòr fig wà má kir wann, má fìnn jùr tabarwá bàna.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Bumí mì ri wau ning dìr batisma ma zàpìr. Ama buwá kwá wau ning dìr batisma ma Awun Shìdun.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 A sai-à níng hi, Yesu dù mà Nazarat lu zyun á jànn Galili, n bi fòr á byar Yohanna. Wàníng wau ku dìr batisma á Ning Urdun.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Barà ku ri nann zu bi mà zàpìr-à ni, í byar-à ku myàng waisháu-à í pù gàfinn-à sa hauu, Awun Shìdun wann bi àràg í àlàb áshinnwá ni.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 I byar-à big fig nài jír wann bi mà waisháu-à ni, n rag, “Wù í wùn azìmmí, pìkyinnmí ri fig àjwárwú wàni.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Gbìb fig tá bàna, Awun Shìdun zìg yag rìg ku mà awúnn-à ni.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Su dìpyànà ku shi màhàn, ku ma wi awúnnká í zyun. Shaitan màg màg fig ku jirà aku sa bu-à bibai. Yann aswamká bu Shìdun bi n myàng kwonn ma ku í zyun.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Sai-à big kìg kà rìghing Yohanna mà tonn fi-à ni, Yesu dù n yag mà jànn Galili, n kyann mi ri dang jir àjwár bu Shìdun màhàn.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ku dinya mpìrká rag, “Tàma-à níng su-à màg rìghing wà Shìdun má na kùrwá. Ning mpìrká, aning dà finn rìg bu pyìr sa, aning bir pìkyinn á jir àjwár bu Shìdun ni.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Barà Yesu yag á nu Ayunn Galili, ku myàng mpìr pyànà ri vinn birgi á zàpìr-à hi ni, jir kai bàna big í mpìr apànn jái big. Mpìr pyànà káníng, zyun zìnnwá í Siman, ma wunzàwá zyun zìnnwá í Andarawus.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 I byar-à Yesu dinya big rag, “Aning bàg bi mì. Barà ning ri pànn jái níng, má tàg ning barà ná pànn zìg bi rag mpìrká á byarmí ni.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 A byar-à níng hi gbìb fig tá bàna, big dà finn rìg birgibá níng, n bàg yag rìg ku.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ku yag mà pyànn títi nímá, í byar-à ku dìg mpìr pyànà, big shi sig á finn kòrbá ni. Big ri sa samyib birgibá. Mpìr pyànà káníng, í Yakubu ma wunzàwá Yohanna. Tabá í Zabadi.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Yesu myàng big n bar big n dang rag, abig bàg ku. Big dù dà fim rìg tabá á finn kòr-à ni, ma mpìrká ri sa swàm ma ku, n bàg Yesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Big yag fòr á finn swann Kafarnahum. Ayúnn Asabar Yesu yag mà tonn bìr kwonn Yahudawaká ni, mi ri tàg mpìrká jir Shìdun.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mpìrká fig sig bu-à ku tàg sig níng big sa mamaki, jir kai bàna bu tàgwá shi sig ma gbam, shi fig àràg bu tàg malamká bigbá bàna.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Barà ku ri tàg big jír àdòníng, í byar-à mpìr zyun wàu dab sig ku, ku dù nann zu mà tonn bìr kwonn-à ni, n dinya Yesu jír big gbam n rag,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesu mpìr Nazarat, bu-à dù wù ma yi í kai rà? A bi síg jirà á gban rìg yi rà? N yì hing wù, wù í mpìr pìkyinn-à kyìkyàr zyun-à Shìdun dwim bi sig níng.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu dinya wàu-à níng hi n rag, “A mib nuwú, á zu bi á dìr mpìr-à níng ni.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 I byar-à wàu-à níng gbar ning dìr mpìr-à níng, n yan nài yán ngbam nímá, í wà n zu rìg á dìr mpìr-à hi ni.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Barà mpìrká myàng bu-à Yesu sa sig níng, big bidìm pár big sa mamaki n bib bar dìrbá rag, “Bu-à ku sa sig níng, í kai rà? Ku shi sig ma gbam hár ku ri dang wàuká ri wib jírwá. Jana-à níng yi myàng hing bu tàg àpyú.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 A byar-à níng hi kinn fig su bàna, tai Yesu kyann kàng kwìb gban rìg jànn Galili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesu zu á tonn bìr kwonn-à ni n yag mà lu Siman ma Andarawus. Ku ma Yakubu ma Yohanna big yag síg zyun.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Na wà Siman na sig dor awàu. Barà Yesu fòr màhàn àdòníng, big dinya ku.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 A byar-à níng hi, ku dù, n yag mà byar wàníng ni, n pànn wàníng á vù n gbar dù nann wàníng á wai. Awàu-à dà finn rìg wàníng. Wàníng dù nann zu n sa ya big buju.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Barà kamzau fòr, àyúnn-à kà rìghing, í byar-à mpìrká ya bi Yesu mpìr dorká, ma mpìrká wàu dab sig big níng.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Mpìrká mà finn swann-à ni bidìm pár bi sar sig á nu nkyun-à ni, mi ri myàng kà yag.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 I byar-à Yesu dàb gbam mpìr dor nìnànn nímá, mpìrká dor kim kim. Ku kan zu rìg wàuká á dìr mpìrká ni nìnànn nímá. Ku kan dim big rag abig dang jír bàna, jir kai bàna big yì rìghing ku.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 I pyimbyau yìì nímá, Yesu zu á lu-à ni n yag mà byar-à mpìr bàna màhàn, n vig Shìdun.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Siman ma jàuwá big dù n yag yàn kyann ku.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Big yag dìg ku n dinya ku rag, “Mpìrká bidìm pár ri bib yàn kyann wù.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ama ku dinya káníng n rag, “Ayi yag mà pyànn, ayi yag mà kauyeká shi kàng kwìb sig áyag, jirà ń dinya mpìrká jir Shìdun, jir kai bàna í bu-à zìg bi sig mì.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 I byar-à ku dù n kyann yà zu rìg jànn Galili kó áni bidìm pár. Ku ri kà tonn bìr kwonnká bigbá mi ri dang jir Shìdun, mi ri kan zu wàu á dìr mpìrká ni.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Mpìr àkùnn zyun bi á byar Yesu ni n bìnn kir wann n vig ku rag, “Wà wa zìm hing, à shi sig ma gbam-à wá dàb gbam mì.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu fig àdòníng, ku myàng ashi wàníng, ku du yag vùwá n pànn wàníng vù á dìr, n rag, “N zìm hing, á gbam á dorwú ni.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Gbìb fig tá bàna, dor àkùnn-à í dà finn rìg-à ku, dìrwá í gbam rìg-à.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 I byar-à Yesu twìb ku byur n rag, “A yag,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 kada á dinya mpìr bu-à ǹ sa sig wù níng bàna, á yag mà lu Shìdun ni, á yag tìya àgbam-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dìrwú, ma á ya bu màhàn, àràg barà doka Musa dang sig, jirà a mpìrká myàng barà à gbam rìghing níng.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ama mpìr-à níng yag mi ri dang kyann jír-à hi, hár bi sa Yesu zu fig rag áyau bìr-à ni bàna. Ku í shi rìgwá á myann mà byar-à lu bàna màhàn. Mpìrká bi sig kó áni bidìm pár big ri bi á byarwá ni.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.