Marcos 1
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 Wàníng í jír-à ǹsàn í tai Yesu Kristi, wùn Shìdun.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jír-à níng shi sig àràg barà Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun ba sig rag,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Mpìr zyun-à má swam yag ku níng, ku shi sig mà awúnn-à ni,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jír-à níng Shìdun ri dang Yohanna zyun-à bi mi ri wau mpìrká dìr batisma mà awúnn-à ni. Ku ri dinya mpìrká rag abig fim bu pyìr sa, ma abig wau dìr batisma, jirà a Shìdun yafa ya big bu pyìrbá.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 I byar-à mpìrká nìnànn nímá í bi-à á byarwá ni. Mpìrká á jànn Yahudiya ma mpìrká á finn swann Urushalima big nìnànn nímá, big bi á byar Yohanna ni. Big bi, n dang bu pyìrbá big sa sig. Yohanna wau big dìr batisma á finn Ning Urdun.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanna wìr sig jà zyun-à big zwàu sig ma wai rakumi. Ku sìr gbam sig agau mìrwá big wau. Bujuwá í àtìbàin ma dain.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ku dinya mpìrká rag, “Mpìr zyun má bi ásimmí ni. Mpìr-à hi kab síg mì nì. N fòr fig wà má kir wann, má fìnn jùr tabarwá bàna.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Bumí mì ri wau ning dìr batisma ma zàpìr. Ama buwá kwá wau ning dìr batisma ma Awun Shìdun.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 A sai-à níng hi, Yesu dù mà Nazarat lu zyun á jànn Galili, n bi fòr á byar Yohanna. Wàníng wau ku dìr batisma á Ning Urdun.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Barà ku ri nann zu bi mà zàpìr-à ni, í byar-à ku myàng waisháu-à í pù gàfinn-à sa hauu, Awun Shìdun wann bi àràg í àlàb áshinnwá ni.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 I byar-à big fig nài jír wann bi mà waisháu-à ni, n rag, “Wù í wùn azìmmí, pìkyinnmí ri fig àjwárwú wàni.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Gbìb fig tá bàna, Awun Shìdun zìg yag rìg ku mà awúnn-à ni.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Su dìpyànà ku shi màhàn, ku ma wi awúnnká í zyun. Shaitan màg màg fig ku jirà aku sa bu-à bibai. Yann aswamká bu Shìdun bi n myàng kwonn ma ku í zyun.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Sai-à big kìg kà rìghing Yohanna mà tonn fi-à ni, Yesu dù n yag mà jànn Galili, n kyann mi ri dang jir àjwár bu Shìdun màhàn.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ku dinya mpìrká rag, “Tàma-à níng su-à màg rìghing wà Shìdun má na kùrwá. Ning mpìrká, aning dà finn rìg bu pyìr sa, aning bir pìkyinn á jir àjwár bu Shìdun ni.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Barà Yesu yag á nu Ayunn Galili, ku myàng mpìr pyànà ri vinn birgi á zàpìr-à hi ni, jir kai bàna big í mpìr apànn jái big. Mpìr pyànà káníng, zyun zìnnwá í Siman, ma wunzàwá zyun zìnnwá í Andarawus.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 I byar-à Yesu dinya big rag, “Aning bàg bi mì. Barà ning ri pànn jái níng, má tàg ning barà ná pànn zìg bi rag mpìrká á byarmí ni.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 A byar-à níng hi gbìb fig tá bàna, big dà finn rìg birgibá níng, n bàg yag rìg ku.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ku yag mà pyànn títi nímá, í byar-à ku dìg mpìr pyànà, big shi sig á finn kòrbá ni. Big ri sa samyib birgibá. Mpìr pyànà káníng, í Yakubu ma wunzàwá Yohanna. Tabá í Zabadi.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesu myàng big n bar big n dang rag, abig bàg ku. Big dù dà fim rìg tabá á finn kòr-à ni, ma mpìrká ri sa swàm ma ku, n bàg Yesu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Big yag fòr á finn swann Kafarnahum. Ayúnn Asabar Yesu yag mà tonn bìr kwonn Yahudawaká ni, mi ri tàg mpìrká jir Shìdun.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Mpìrká fig sig bu-à ku tàg sig níng big sa mamaki, jir kai bàna bu tàgwá shi sig ma gbam, shi fig àràg bu tàg malamká bigbá bàna.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Barà ku ri tàg big jír àdòníng, í byar-à mpìr zyun wàu dab sig ku, ku dù nann zu mà tonn bìr kwonn-à ni, n dinya Yesu jír big gbam n rag,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu mpìr Nazarat, bu-à dù wù ma yi í kai rà? A bi síg jirà á gban rìg yi rà? N yì hing wù, wù í mpìr pìkyinn-à kyìkyàr zyun-à Shìdun dwim bi sig níng.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu dinya wàu-à níng hi n rag, “A mib nuwú, á zu bi á dìr mpìr-à níng ni.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 I byar-à wàu-à níng gbar ning dìr mpìr-à níng, n yan nài yán ngbam nímá, í wà n zu rìg á dìr mpìr-à hi ni.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Barà mpìrká myàng bu-à Yesu sa sig níng, big bidìm pár big sa mamaki n bib bar dìrbá rag, “Bu-à ku sa sig níng, í kai rà? Ku shi sig ma gbam hár ku ri dang wàuká ri wib jírwá. Jana-à níng yi myàng hing bu tàg àpyú.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 A byar-à níng hi kinn fig su bàna, tai Yesu kyann kàng kwìb gban rìg jànn Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesu zu á tonn bìr kwonn-à ni n yag mà lu Siman ma Andarawus. Ku ma Yakubu ma Yohanna big yag síg zyun.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Na wà Siman na sig dor awàu. Barà Yesu fòr màhàn àdòníng, big dinya ku.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 A byar-à níng hi, ku dù, n yag mà byar wàníng ni, n pànn wàníng á vù n gbar dù nann wàníng á wai. Awàu-à dà finn rìg wàníng. Wàníng dù nann zu n sa ya big buju.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Barà kamzau fòr, àyúnn-à kà rìghing, í byar-à mpìrká ya bi Yesu mpìr dorká, ma mpìrká wàu dab sig big níng.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Mpìrká mà finn swann-à ni bidìm pár bi sar sig á nu nkyun-à ni, mi ri myàng kà yag.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 I byar-à Yesu dàb gbam mpìr dor nìnànn nímá, mpìrká dor kim kim. Ku kan zu rìg wàuká á dìr mpìrká ni nìnànn nímá. Ku kan dim big rag abig dang jír bàna, jir kai bàna big yì rìghing ku.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 I pyimbyau yìì nímá, Yesu zu á lu-à ni n yag mà byar-à mpìr bàna màhàn, n vig Shìdun.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Siman ma jàuwá big dù n yag yàn kyann ku.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Big yag dìg ku n dinya ku rag, “Mpìrká bidìm pár ri bib yàn kyann wù.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ama ku dinya káníng n rag, “Ayi yag mà pyànn, ayi yag mà kauyeká shi kàng kwìb sig áyag, jirà ń dinya mpìrká jir Shìdun, jir kai bàna í bu-à zìg bi sig mì.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 I byar-à ku dù n kyann yà zu rìg jànn Galili kó áni bidìm pár. Ku ri kà tonn bìr kwonnká bigbá mi ri dang jir Shìdun, mi ri kan zu wàu á dìr mpìrká ni.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mpìr àkùnn zyun bi á byar Yesu ni n bìnn kir wann n vig ku rag, “Wà wa zìm hing, à shi sig ma gbam-à wá dàb gbam mì.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesu fig àdòníng, ku myàng ashi wàníng, ku du yag vùwá n pànn wàníng vù á dìr, n rag, “N zìm hing, á gbam á dorwú ni.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Gbìb fig tá bàna, dor àkùnn-à í dà finn rìg-à ku, dìrwá í gbam rìg-à.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 I byar-à Yesu twìb ku byur n rag, “A yag,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 kada á dinya mpìr bu-à ǹ sa sig wù níng bàna, á yag mà lu Shìdun ni, á yag tìya àgbam-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dìrwú, ma á ya bu màhàn, àràg barà doka Musa dang sig, jirà a mpìrká myàng barà à gbam rìghing níng.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ama mpìr-à níng yag mi ri dang kyann jír-à hi, hár bi sa Yesu zu fig rag áyau bìr-à ni bàna. Ku í shi rìgwá á myann mà byar-à lu bàna màhàn. Mpìrká bi sig kó áni bidìm pár big ri bi á byarwá ni.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.