Marcos 12
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Yesu dinya big tinn jír n rag, “Mpìr zyun nàm sig da inabi, n pì kàng kwìb sig da-à hi áni, ku kànn sig kàb byar-à mpìr má shi kan bu màhàn, ku kab sig shar jirà abig pinn wìr kà zàn inabi áni. Ku zìg da-à hi n pag mpìrká alaru. Ku dù n yag rìg mà jànn zyun ni.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Barà awan inabi-à byann, í byar-à ku swam yag fàuwá zyun mà byar anàm bu káníng ni abig ya ku anìwá.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ama anàm bu káníng pànn fàuwá níng n dab dab, n kan kàng yag wàníng vù áyonn.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 I byar-à ku swam yag jakàng fàuwá zyun, mpìr káníng dab pòr wàníng shinn, n sa wàníng buká sàn fig bàna.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ku swam yag jakàng fàuwá zyun, big dab gban rìg wàníng. Ku swam yag káhi nìnànn nímá, mpìr káníng gban rìg kádàkí, n dab kádàkí dab dab.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Dà kàng sig í mpìr zyun, wàníng hi í wùnwá wà ku ri zìm wàni. Ku swam yag wùnwá á byar káníng ni n dang rag, ‘Mpìr káníng má wib wùnmí.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 I byar-à anàm bu káníng dinya bar dìrbá rag, ‘Wàníng í àsàin-à má ji gado da-à níng, aning bi ayi gban rìg ku mám, jirà ayi pànn nì da-à níng.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 I byar-à big pànn wùn-à níng mì ku í gban rìg-à, n ta yag rìg kiwá mà myann.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 I byar-à Yesu bib n rag, “To, buná, á myàngná ni, àsàin da inabi-à níng má sa rág kai rà? Kwá bi má yag gban rìg mpìr káníng, má zìg da inabi-à má ya mpìrká káhi.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ning jangga fig bu-à big ba sig á jir Shìdun ni bàna rà? Big ba sig rag,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Wàníng í Shìdun sa síg nì.
11 Isto procede do Senhor
12 Agbam Yahudawaká yàn gbìb-à abig pànn sìr ku, jir kai bàna big yì rìghing wà ku ri dáng tinn jír-à níng ma big. Ama big ri shàr zinn bìr mpìrká, í byar-à big dù n fim ku mì yag rìgbá.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Big swam yag Farisawaká ma mpìrká bu Hirudus á byarwá ni, jirà a káníng tib fig nuwá.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Big bi á byarwá ni n bib ku rag, “Malam, yi yì hing rag wù í mpìr gwangga, wù ri tàg jir Shìdun á gbìb ǹsàn, wù ri shig fig mpìr bàna, kó ni bidìm pár wù ri myàng í bu ńzyun á byarwú ni. Sàn hing wà ayi wa kùr Kaisar bài jànn rà, kó sàn fig bàna rà? Ayi wa rà, kó ayi wa bàna rà?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ama Yesu yì rìghing bu-à mà kyinnbá ni, í byar-à ku bib big rag, “Bu-à sa ning ri tib fig numí níng, í jir kai rà? Aning ya bi mì bài àsháu zyun ń myàng.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Big ya bi ku, í wà ku bib big rag, “Ma hoto mpìr-à á dìr bài-à ni ma zìnn-à áni níng, í bu ni rà?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 I byar-à Yesu dinya big rag, “To, bu-à ma í bu Kaisar, aning ya kàng Kaisar. Bu-à ma í bu Shìdun, aning ya kàng Shìdun.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadukiyawaká dang rag mpìr má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna. Big bi á byar Yesu ni n bib ku rag,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Malam, Musa ba ya sig yi doka rag, mpìr ma zìg uwà ma mà fig wùn bàna, wà kwa wu rìghing, a wunzàwá zìg kàng uwà-à níng hi, jirà aku mà ya shunwòwá yann.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Yi shi sig ma jír á shinn mpìr zyun, ku shi sig ma wunzàwá big sùnnjin. Mpìr-à níng hi zìg uwà n mà fig wùn bàna, ku wu rìghing.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Wà wa pyànà zìg kàng uwà-à hi, ku ma wàníng mà fig wùn bàna, ku má ku wu rìghing. Wà wa sara-à níng má, àdòníng tinn.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà zu rìg uwà hi, big mà fig wùn bàna, í nànn-à hi uwà-à níng hi í wu rìg-à tìnn.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 To, barà big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà zu rìghing uwà-à níng, àyúnn-à Shìdun má gbar dù nann zu kàng mpìrká ma yonki, uwà-à níng má shi í bu ni áyaubá ni rà?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesu dinya big n rag, “Ning yì fig gbam Shìdun ma bu-à big ba sig á jir Shìdun ni bàna, wàníng í bu-à sa ning nang jànn sig gbìb gwangga níng.
24 Jesus respondeu:
25 Ayúnn-à Shìdun má gbar dù kàng hing mpìr ma yonki, bá shi àràg yann aswamká bu Shìdun mà wai. Mpìrká má zìg fig rag uwà bàna.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Jir wà ki má dù nann zu kàng ma yonki níng, ning jangga fig bu-à Musa ba sig bàna rà? A byar-à ku ba sig á jir Shìdun ni á shinn akyar bín-à pyìr rì swànn áni. Ku ba sig bu-à Shìdun dinya sig ku rag, ‘Mì í Shìdun bu Ibrahim, mì í Shìdun bu Ishaku, mì í Shìdun bu Yakubu.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Jír-à níng ri tàg yi rag, mpìrká rì wu sig níng, shi sig ma yonki tàma-à níng. Shìdun í Shìdun ki bàna, ku í Shìdun mpìr-à ma yonki. Ning nang jànn dikina á nang jànn.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Malam zyun fig barà big ri dang jír àdòníng, ma barà Yesu dinya big jír ǹsàn nímá níng, í byar-à ku bib Yesu n rag, “Doka zyun-à wài kab kádà í wà áni rà?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu dinya ku rag, “Doka-à wài kab sig í wàníng: ‘Aning fig, ning mpìr Israila, Shinn Luyí Shìdun ku í Shìdun ńzyun.
29 Jesus respondeu:
30 A zìm Shinn Luwú Shìdun ma kyinn ńzyun, ma gbamwú, ma yonkiwú, ma bu-à wù ri kyab á kyinnwú ni.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Doka-à tib sig wàníng dang rag: ‘A zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú.’ Doka-à kab pyànà káníng bàna.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 I byar-à malam-à níng dang rag, “Barà à dang níng í àjai, Malam! A dang hing rag Shìdun ńzyun, zyun bàna.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 A mpìr zìm ku ma kyinn ńzyun, ma bu-à mpìr ri kyab, ma gbam mpìr bidìm pár, ma aku zìm jàuwá àràg barà ku ri zìm shinnwá. Doka pyànà káníng kab hing bu twìb swànn á pyànn Shìdun, kab síg nì kó kai bidìm pár wà big ri ya Shìdun.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu yì hing rag jír-à wunù-à níng dinya kàng ku níng, sàn hing wàni, í byar-à ku dinya wàníng rag, “A nonn fig ma kùr Shìdun bàna.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesu tàg mpìrká bu mà lu Shìdun ni n rag, “Sáshinn malamká dang rag Almasihu í wùn Dawuda níng rà?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawuda ma shinnwá Awun Shìdun tàg ku, ku dang rag,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawuda ma shinnwá bar ku Shinn Lumí. To, sáshinn kwá shi wùn Dawuda rà?” Bìr mpìrká fig jírwá ma pìkyinn àjwár.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Barà Yesu ri tàg big bu í wà ku rag, “Aning pànn shinn ná ma malamká, big ri zìm jà lilor wìr, big ri zìm a mpìrká bib kà kyann big á fir ati-à ni.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Big ri shig bushuká zyun-à sàn kab sig mà tonn bìr kwonn-à ni ma wà á byar-à mpìrká ma ri sa bùkí.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Big ri lir ji uwà kiká. Big ri vig Shìdun nunonn nímá jirà a mpìrká myàng big. Shwìn-à bá wa má kab gbam.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu shi sig mà byar ashìkáun bài mà lu Shìdun ni, ku myàng barà mpìrká ta kà bài màhàn. Mpìr bàiká nìnànn nímá ta kà bài ùwài nímá.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 I byar-à uwà ashi zyun bi, ku í uwà ki, ku bi ta kà naira pyànà.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesu bar kwonn yann sukàwá big n dinya káníng rag, “Mì ri dinya ning àjai, bu-à uwà ki-à níng ta kà sig níng, kab hing bu mpìrká bidìm.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Mpìrká kádà níng tinn zu sig áyau bàibá big shi sig ma kàhi, ama uwà-à níng, kó barà ku í mpìr ashi níng, ku ya vinn rìg Shìdun bu-à á vùwá ni. Bàkyinn bu-à ku nìm má wann ji bu áni níng, ku ta kà gban rìghing bidìm pár.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.