Marcos 12
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 Yesu dinya big tinn jír n rag, “Mpìr zyun nàm sig da inabi, n pì kàng kwìb sig da-à hi áni, ku kànn sig kàb byar-à mpìr má shi kan bu màhàn, ku kab sig shar jirà abig pinn wìr kà zàn inabi áni. Ku zìg da-à hi n pag mpìrká alaru. Ku dù n yag rìg mà jànn zyun ni.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Barà awan inabi-à byann, í byar-à ku swam yag fàuwá zyun mà byar anàm bu káníng ni abig ya ku anìwá.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ama anàm bu káníng pànn fàuwá níng n dab dab, n kan kàng yag wàníng vù áyonn.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 I byar-à ku swam yag jakàng fàuwá zyun, mpìr káníng dab pòr wàníng shinn, n sa wàníng buká sàn fig bàna.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ku swam yag jakàng fàuwá zyun, big dab gban rìg wàníng. Ku swam yag káhi nìnànn nímá, mpìr káníng gban rìg kádàkí, n dab kádàkí dab dab.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Dà kàng sig í mpìr zyun, wàníng hi í wùnwá wà ku ri zìm wàni. Ku swam yag wùnwá á byar káníng ni n dang rag, ‘Mpìr káníng má wib wùnmí.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 I byar-à anàm bu káníng dinya bar dìrbá rag, ‘Wàníng í àsàin-à má ji gado da-à níng, aning bi ayi gban rìg ku mám, jirà ayi pànn nì da-à níng.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 I byar-à big pànn wùn-à níng mì ku í gban rìg-à, n ta yag rìg kiwá mà myann.”
8 E, agarrando-o,
9 I byar-à Yesu bib n rag, “To, buná, á myàngná ni, àsàin da inabi-à níng má sa rág kai rà? Kwá bi má yag gban rìg mpìr káníng, má zìg da inabi-à má ya mpìrká káhi.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ning jangga fig bu-à big ba sig á jir Shìdun ni bàna rà? Big ba sig rag,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Wàníng í Shìdun sa síg nì.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Agbam Yahudawaká yàn gbìb-à abig pànn sìr ku, jir kai bàna big yì rìghing wà ku ri dáng tinn jír-à níng ma big. Ama big ri shàr zinn bìr mpìrká, í byar-à big dù n fim ku mì yag rìgbá.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Big swam yag Farisawaká ma mpìrká bu Hirudus á byarwá ni, jirà a káníng tib fig nuwá.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Big bi á byarwá ni n bib ku rag, “Malam, yi yì hing rag wù í mpìr gwangga, wù ri tàg jir Shìdun á gbìb ǹsàn, wù ri shig fig mpìr bàna, kó ni bidìm pár wù ri myàng í bu ńzyun á byarwú ni. Sàn hing wà ayi wa kùr Kaisar bài jànn rà, kó sàn fig bàna rà? Ayi wa rà, kó ayi wa bàna rà?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Ama Yesu yì rìghing bu-à mà kyinnbá ni, í byar-à ku bib big rag, “Bu-à sa ning ri tib fig numí níng, í jir kai rà? Aning ya bi mì bài àsháu zyun ń myàng.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Big ya bi ku, í wà ku bib big rag, “Ma hoto mpìr-à á dìr bài-à ni ma zìnn-à áni níng, í bu ni rà?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 I byar-à Yesu dinya big rag, “To, bu-à ma í bu Kaisar, aning ya kàng Kaisar. Bu-à ma í bu Shìdun, aning ya kàng Shìdun.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Sadukiyawaká dang rag mpìr má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna. Big bi á byar Yesu ni n bib ku rag,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Malam, Musa ba ya sig yi doka rag, mpìr ma zìg uwà ma mà fig wùn bàna, wà kwa wu rìghing, a wunzàwá zìg kàng uwà-à níng hi, jirà aku mà ya shunwòwá yann.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Yi shi sig ma jír á shinn mpìr zyun, ku shi sig ma wunzàwá big sùnnjin. Mpìr-à níng hi zìg uwà n mà fig wùn bàna, ku wu rìghing.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Wà wa pyànà zìg kàng uwà-à hi, ku ma wàníng mà fig wùn bàna, ku má ku wu rìghing. Wà wa sara-à níng má, àdòníng tinn.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà zu rìg uwà hi, big mà fig wùn bàna, í nànn-à hi uwà-à níng hi í wu rìg-à tìnn.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 To, barà big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà zu rìghing uwà-à níng, àyúnn-à Shìdun má gbar dù nann zu kàng mpìrká ma yonki, uwà-à níng má shi í bu ni áyaubá ni rà?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu dinya big n rag, “Ning yì fig gbam Shìdun ma bu-à big ba sig á jir Shìdun ni bàna, wàníng í bu-à sa ning nang jànn sig gbìb gwangga níng.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ayúnn-à Shìdun má gbar dù kàng hing mpìr ma yonki, bá shi àràg yann aswamká bu Shìdun mà wai. Mpìrká má zìg fig rag uwà bàna.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Jir wà ki má dù nann zu kàng ma yonki níng, ning jangga fig bu-à Musa ba sig bàna rà? A byar-à ku ba sig á jir Shìdun ni á shinn akyar bín-à pyìr rì swànn áni. Ku ba sig bu-à Shìdun dinya sig ku rag, ‘Mì í Shìdun bu Ibrahim, mì í Shìdun bu Ishaku, mì í Shìdun bu Yakubu.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Jír-à níng ri tàg yi rag, mpìrká rì wu sig níng, shi sig ma yonki tàma-à níng. Shìdun í Shìdun ki bàna, ku í Shìdun mpìr-à ma yonki. Ning nang jànn dikina á nang jànn.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Malam zyun fig barà big ri dang jír àdòníng, ma barà Yesu dinya big jír ǹsàn nímá níng, í byar-à ku bib Yesu n rag, “Doka zyun-à wài kab kádà í wà áni rà?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu dinya ku rag, “Doka-à wài kab sig í wàníng: ‘Aning fig, ning mpìr Israila, Shinn Luyí Shìdun ku í Shìdun ńzyun.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 A zìm Shinn Luwú Shìdun ma kyinn ńzyun, ma gbamwú, ma yonkiwú, ma bu-à wù ri kyab á kyinnwú ni.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Doka-à tib sig wàníng dang rag: ‘A zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú.’ Doka-à kab pyànà káníng bàna.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 I byar-à malam-à níng dang rag, “Barà à dang níng í àjai, Malam! A dang hing rag Shìdun ńzyun, zyun bàna.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 A mpìr zìm ku ma kyinn ńzyun, ma bu-à mpìr ri kyab, ma gbam mpìr bidìm pár, ma aku zìm jàuwá àràg barà ku ri zìm shinnwá. Doka pyànà káníng kab hing bu twìb swànn á pyànn Shìdun, kab síg nì kó kai bidìm pár wà big ri ya Shìdun.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu yì hing rag jír-à wunù-à níng dinya kàng ku níng, sàn hing wàni, í byar-à ku dinya wàníng rag, “A nonn fig ma kùr Shìdun bàna.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesu tàg mpìrká bu mà lu Shìdun ni n rag, “Sáshinn malamká dang rag Almasihu í wùn Dawuda níng rà?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Dawuda ma shinnwá Awun Shìdun tàg ku, ku dang rag,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dawuda ma shinnwá bar ku Shinn Lumí. To, sáshinn kwá shi wùn Dawuda rà?” Bìr mpìrká fig jírwá ma pìkyinn àjwár.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Barà Yesu ri tàg big bu í wà ku rag, “Aning pànn shinn ná ma malamká, big ri zìm jà lilor wìr, big ri zìm a mpìrká bib kà kyann big á fir ati-à ni.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Big ri shig bushuká zyun-à sàn kab sig mà tonn bìr kwonn-à ni ma wà á byar-à mpìrká ma ri sa bùkí.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Big ri lir ji uwà kiká. Big ri vig Shìdun nunonn nímá jirà a mpìrká myàng big. Shwìn-à bá wa má kab gbam.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yesu shi sig mà byar ashìkáun bài mà lu Shìdun ni, ku myàng barà mpìrká ta kà bài màhàn. Mpìr bàiká nìnànn nímá ta kà bài ùwài nímá.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 I byar-à uwà ashi zyun bi, ku í uwà ki, ku bi ta kà naira pyànà.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yesu bar kwonn yann sukàwá big n dinya káníng rag, “Mì ri dinya ning àjai, bu-à uwà ki-à níng ta kà sig níng, kab hing bu mpìrká bidìm.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Mpìrká kádà níng tinn zu sig áyau bàibá big shi sig ma kàhi, ama uwà-à níng, kó barà ku í mpìr ashi níng, ku ya vinn rìg Shìdun bu-à á vùwá ni. Bàkyinn bu-à ku nìm má wann ji bu áni níng, ku ta kà gban rìghing bidìm pár.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.