Marcos 11
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Barà big nyàan fòr yag mà Urushalima, big yag fòr á Baitafaji mà Baitanya á byar zyun big ri bar Wùn Mwir Zaitun. Ku swam yag yann sukàwá big pyànà,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 n dinya káníng rag, “Aning yag mà kauye-à mà pyànn ná ni. Na kà yag hing, ná dìg big sa gbam sig wùn aswannswánn màhàn, wà zyun-à mpìr nann màg fig fig bàna, aning fìnn ya bi mì.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Mpìr-à ma bib ning rag, ‘Bu-à sa ning ri fìnn aswannswánn-à níng, í jir kai rà?’ aning dang rag, ‘I Shinn Luyí dang síg nì rag ayi fìnn ya yag ku. Kwá tìr kàng bi rìg kíni.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 I byar-à big yag n yag dìg wùn aswannswánn-à hi, big sa gbam sig á nu nkyun-à ni, á gbìb-à ni. Barà big ri fìnn àdòníng,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 mpìrká sar sig màhàn níng bib big rag, “Bu-à sa ning ri fìnn wùn aswannswánn-à níng í jir kai rà?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 I byar-à big dinya káníng bu-à Yesu dinya sig big abig dang. Káníng fim big, big yag.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Big zìg bi wùn aswannswánn-à hi á byar Yesu ni, n wan zu jàbá n bir wann á kwíb-à ni, Yesu nann zu n shi wann áni.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Mpìrká nìnànn nímá jag yag jàbá á gbìb-à ni, mpìrká káhi kyag jì bu á daká ni n jag yag á gbìb-à ni.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ká kà sig kà pyànn, ma ká á sim, big dang ma gbam rag, “Ayi swam yan Shìdun. Pyib sìsàn aku shi á shinn mpìr-à ri bi á zìnn Shinn Luyí ni níng.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Pyib sìsàn aku shi á shinn kùr bu Tayí Dawuda, wà ri bi níng. Shìdun aku shi bu-à mpìrká má swam yan.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 I byar-à Yesu kà yag mà finn swann Urushalima, n kà mà lu Shìdun ni, n myàng kó kai bidìm pár. Barà bu-à bir rìghing, ku zu, ku ma yann sukàwá big dwib agban pyànà, big yag mà Baitanya.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Byar-à kyàr, barà big ri kàng bi mà Baitanya, amor gban ku.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ku myàng yag mìr bin ating pyunn ninonn nímá, ku yag màhàn, jirà aku myàng wà kó kwá dìg awan áni. Ku yag fòr màhàn, n dìg fig awan áni bàna, sái íri jì, jir kai bàna í sònn-à ating ri wan bàna.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 I byar-à Yesu dinya bin ating-à níng n rag, “Mpìr má dìg fig rag awan á byarwú ni bàna.”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Big bi fòr á Urushalima, ku kà yag mà lu Shìdun ni, n kan zu mpìrká ri wann tafinn bu màhàn, ma ká ri wann bu màhàn. Ku gbar bir wann rìg teburká mpìrká ri pyann bài áni níng, ma kujeraká bu mpìrká ri wann tafinn àlàb lu.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ku kan dim mpìrká rag kada a kó ni swann kà yag bu zyun mà lu Shìdun ni bàna.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 I byar-à ku tàg mpìrká rag, “Big ba sìnn sig á jir Shìdun ni rag, ‘Lumí, mpìrká bidìm pár má bar rag í byar-à big ri vig Shìdun,’ ama ning sìnn kàng rìghing byar-à hi í byar ajwú jwi.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká fig àdòníng, big yàn gbìb-à abig gban ku áni. Ama big ri shàr zinn, jir kai bàna bìr mpìrká fig bu-à ku tàg sig níng, big sa mamaki.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Barà kamzau sa, í byar-à Yesu ma yann sukàwá big zu rìg á finn swann-à ni.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Big ri wam zu yag í pyimbyau, í byar-à big myàng bin ating zyun-à Yesu ya ku nài ya níng, ku wim wu rìghing, hár kwonn ma adinnwá.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Bitrus kyab pànn, n dinya ku rag, “Agbamyí, á myàng bin ating zyun-à à ya ku nài ya níng, ku wim rìghing.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 I byar-à Yesu dinya big rag, “Aning bir pìkyinn á byar Shìdun.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma dinya shinnkwìnn-à níng rag, ‘A gbìb dù ma mìrwú, ma á yag jann kà shinnwú á zàpìr-à ni,’ bu-à ku dang sig níng, wà kwa sa fig shaka á kyinnwá ni bàna, ma bir hing pìkyinn rag bu-à ku dang sig níng má sa, bu-à hi má sa àjai.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Jir wàníng, mì ri dinya ning, bu-à na vig Shìdun bidìm pár, aning bir kyinn rag ná dìg bu-à hi, ná myàng ná dìg bu-à hi.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Sai-à ning ma ri vig Shìdun, aning yafa ya jàuná big ká ma sa sig ning bu-à bibai, jirà a Taná zyun-à mà wai aku yafa ya ning bu pyìrná. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Wà na yafa ya fig jàuná big bàna, Taná mà wai má yafa ya fig ning bàna tìnn.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Big bi jakàng á Urushalima. Barà ku ri kyann mà lu Shìdun ni, àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká, ma àgbamká, big bi á byarwá ni,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 n bib ku rag, “Gbam-à wù ri sa bu káníng ma kàhi níng, à dìg sig áni rà? Mpìr-à ya sig wù gbam-à hi í ni rà?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Má bib ning jír zyun, wà na dinya hing mì, í wà má dinya ning mpìr-à ya sig mì gbam-à mì ri sa bu káníng ma kàhi.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Mpìr-à ya sig Yohanna gbam-à aku wau mpìrká dìr batisma íni rà? I Shìdun rà, kó í mpìr rà? Aning dinya mì.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 I byar-à big wà jír ma bar dìrbá n rag, “Wà ya dang rag, í Shìdun ya síg Yohanna gbam-à ínì, kwá dang rag bu-à sa yi bir fig pìkyinn á jir Yohanna ni bàna í jir kai rà?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Kó ayi dang rag, í mpìr ya síg ku nì rà?” Big ri shàr bìr mpìrká, jir kai bàna mpìrká yì rìghing wà Yohanna í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 I byar-à big dinya Yesu n rag, “Yi yì fig bàna.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.