Marcos 10
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 I byar-à Yesu dù mà byar-à níng hi, n yag mà jànn Yahudiya, n pìm zu á Ning Urdun. Bìr mpìrká kwonn bi jakàng á byarwá ni, í byar-à ku tàg big àràg barà ku ri sa bab kyann.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 I byar-à mpìr Farisawaká bi jirà abig màg màg fig ku. Big bib ku rag, “A dokayí ni, sàn hing wà mpìr aku kan tafinn wàwá rà?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 I byar-à ku bib big rag, “Musa dinya sig ning rag í kai rà?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Big dinya ku rag, “Musa ya sig doka rag abig ba tarkada ban gban, abig kan tafinn rìg uwà.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesu dinya big rag, “Bu-à sa Musa ba ya sig ning doka àdòníng, í jirà ning í mpìr sung gbam big.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Sai-à Shìdun rì màm jag sig dunyaru, ku màm wunù ma uwà.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jir wàníng í bu-à sa wunù má dù dà fim tawá ma nàwá, má yag shi kwonn ma wàwá,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 jirà abig shi í bu ńzyun. Hár á pyànná-à níng bá shi fig rag pyànà bàna, bá shi í bu ńzyun.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Bu-à Shìdun sìnn kwonn sig, kada mpìr aku gàfinn bàna.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Barà big kàng yag mà lu-à ni, yann sukàwá big bib ku jír-à níng.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 I byar-à ku dinya big rag, “Mpìr-à ma kan tafinn wàwá, ma zìg uwà zyun kim, ku ri sa àyái á shinn wàwá ni.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Uwà-à ma fim nuwá ma zìg wunù zyun kim, ku ri sa àyái.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Big zìg bi yanká á byarwá ni n rag aku tib káníng vù á dìr. Ama yann sukàwá big yan ta mpìr káníng.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Barà Yesu myàng àdòníng, pìkyinnwá bai, ku dinya yann sukàwá big n rag, “Aning fim yanká abig bi á byarmí ni, kada aning kan dim big bàna, jir kai bàna mpìrká ká ma shi àràg yanká níng, bá kà nì mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma sìnn kàng fig shinnwá àràg kù wùnshái bàna, kwá kà fig byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 I byar-à ku pyàr káníng ágàuwá ni, n tib wann káníng vù á shinn-à ni, n wìr kà ya káníng àsàn.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Barà ku dù mi ri yag àdòníng, wunù zyun shàr yag n yag bìnn kir wann á pyànnwá ni, n bib ku rag, “Malam ǹsàn, bu-à má sa jirà ń dìg yonki kinn kinn í kai rà?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 I byar-à Yesu bib ku rag, “Bu-à sa à bar mì mpìr ǹsàn í jir kai rà? Mpìr ǹsàn bàna, sái íri Shìdun awínwá ni.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 A yì rìghing dokaká wá bàg: ‘A gban ki bàna, á sa àyái bàna, á jwi ajwú bàna, á gim ǹsáng bàna, á lir ji mpìr bàna, á wib tawú ma nàwú.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 I byar-à wunù-à níng dang rag, “Malam, ǹ wib vinn rìghing doka káníng bidìm pár tun sai-à mì í wùnshái hár tàma-à níng.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu myàng ku n zìm hing ku, n dinya ku rag, “Dà sig wù bu zyun, á yag wann tafinn rìg buká à shi sig ma kàhi bidìm pár, ma á ya mpìr ashiká bài-à, ma á bi á bàg mì. I wà wá dìg bu-à sàn kab wàníng mà wai.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Barà wunù-à níng fig àdòníng, àsà kyag kù kà ku á pìkyinn-à ni, pìkyinnwá í bai rìg-à, kù yag rìgwá, jir kai bàna ku shi sig ma bu wàni.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu myàng yann sukàwá big n rag, “Shi sig mà shwìn wàni wà mpìr bàiká má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 I byar-à yann sukàká sa mamaki ma jír-à ku dang sig níng. Yesu dinya big rag, “Yanká bumí, shi sig ma shwìn wà mpìr má kà mà lu Shìdun ni.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Má fonn kab nì rakumi aku kà á pùr àbònyir, ma wà mpìr bài aku kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Barà yann sukàká fig àdòníng, big sa mamaki wàni, n rag, “Wà má àdòníng, mpìr-à má wìm zu í ni rà?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu myàng big n rag, “Bu-à mpìr má sa sar fig bàna, Shìdun má sa sar, jir kai bàna walai bu-à má nì kan Shìdun.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Bitrus dang rag, “To, yi fim rìghing kó kai bidìm pár, yi ri bàg wù.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 I byar-à Yesu dinya big rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma fim luwá, kó wunzàwá big, kó shunwòwá big, kó ajunwàwá, kó nàwá kó tawá, kó yanká buwá, kó jànnwá á jir shinnmí ni, ma dò jir shinn jir àjwár,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 kwá dìg kab buká ku fim sig níng, kwá dìg kàng hár kàun dari, luwá, ma wunzàwá big, ma shunwòwá big, ma ajunwàwá big, ma nàwá, ma yanká buwá, ma jànnwá. Bá ya ku shwìn, ama àyúnn-à wà kinn shinn, Shìdun má ya ku yonki kinn kinn.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mpìrká nìnànn nímá ká shi sig mpìr ùwài tàma-à níng, bá kàng mà sim. Mpìrká kinn fig bu bàna níng, má yag mà pyànn.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Big ri yag mà Urushalima. Yesu kà síg nì sukàwá big á pyànn. Sukàwá big sa mamaki wàni. Mpìrká ri bàg yag big ásim níng, big shàr rìg zinn. Ku bar kwonn yann sukàwá big dwib agban pyànà níng, n zìg kann big akur, n dinya káníng bu-à má sa ma ku.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ku dinya káníng rag, “Aning fig, yi ri yag mà Urushalima mà byar-à bá zìg Wùn Mpìr Jíkwìnn, má ya kà ku á vù àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká. Bá wà ku kwonn, má dang rag abig gban rìg ku. Bá ya kà ku á vù mpìrká ká í Yahudawaká bàna.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Bá màm jwann ku, bá tu wìr ku sháng, bá yang ku ashor, bá gban rìg ku, àyúnn su sara kwá dù nann zu kàng.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yakubu ma Yohanna, yanká bu Zabadi, big bi á byar Yesu ni n dinya ku rag, “Malam, yi ri zìm á sa ya yi bu-à ya vig wù bidìm pár.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesu bib big rag, “Ning ri zìm ń sa yá ning kai rà?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Big dinya ku rag, “Sai-à wa na hing kùrwú, yi ri zìm á zìm ayi shi ma wù í zyun, zyun águnn vìm nuwú ni, zyun águnn vìm súrwú ni.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu dinya big rag, “Ning yì fig bu-à ning ri vig mì bàna. Wàníng ná wa sar shwìn-à má wa níng rà? Kó ná wau sar dìr batisma-à má wau níng rà?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Big dinya ku rag, nn, bá wa sar.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ama byar shu águnn vìm numí ni, ma wà águnn vìm súrmí ni, í bigmí bàna, ǹ bàna ma gbam-à má ya mpìr kàhi. I byar shu mpìrká Tamí sa sìnn ya sig big.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Barà yann sukà dwib kádà sig níng fig bu-à Yakubu ma Yohanna vig sig Yesu níng, big nànn káníng àgùnn.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 I byar-à Yesu bar kwonn bi big í byar ńzyun n dinya big rag, “Ning yì hing kùrká á jànn-à ni ri tàg gbam á shinn mpìrká bubá ni. Big ri twìm káníng, mi ri dinya káníng bu-à káníng má sa.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ama buná má shi fig àdòníng áyauná ni bàna, wà mpìr zyun áyauná ni ma ri zìm aku shi àgbam, to, aku shí nì fàuná.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Mpìr-à ma ri zìm aku shí nì wà jijag, to, aku shi fàu kó ni bidìm pár.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Wùn Mpìr Jíkwìnn bi fíg jirà abig sa ya ku bu bàna, ama ku bi síg jirà aku sa ya mpìrká bu, ma aku ya shinnwá jirà mpìrká abig dìg yonki.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Big bi fòr á Yariko, barà ku ma yann sukàwá big ri dù á Yariko ni ma bìr mpìrká, wunù àfau zyun, big ri bar ku Bartimawas, ku í mpìr avig bu, ku í wùn Timawas, ku shi sig á kur gbìb-à ni.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Barà ku fig rag í Yesu mpìr Nazarat ri wam zu yág nì, í byar-à ku gbam nài gbam n rag, “Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Mpìrká nìnànn nímá yan ta ku rag aku shi kim, ama ku dang swàb kà n rag, “Ayáa, Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesu sar wann n dang rag abig bar bi ku.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ku pù tafinn rìg mayafiwá, n dù nann zu n yag dìg Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 I byar-à Yesu bib ku rag, “Wù ri zìm ń sá wù kai rà?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 I byar-à Yesu dinya ku rag, “A yag kyonnwú, pìkyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, dàb gbam rìghing wù.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.