Marcos 10
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 I byar-à Yesu dù mà byar-à níng hi, n yag mà jànn Yahudiya, n pìm zu á Ning Urdun. Bìr mpìrká kwonn bi jakàng á byarwá ni, í byar-à ku tàg big àràg barà ku ri sa bab kyann.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 I byar-à mpìr Farisawaká bi jirà abig màg màg fig ku. Big bib ku rag, “A dokayí ni, sàn hing wà mpìr aku kan tafinn wàwá rà?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 I byar-à ku bib big rag, “Musa dinya sig ning rag í kai rà?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Big dinya ku rag, “Musa ya sig doka rag abig ba tarkada ban gban, abig kan tafinn rìg uwà.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu dinya big rag, “Bu-à sa Musa ba ya sig ning doka àdòníng, í jirà ning í mpìr sung gbam big.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Sai-à Shìdun rì màm jag sig dunyaru, ku màm wunù ma uwà.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jir wàníng í bu-à sa wunù má dù dà fim tawá ma nàwá, má yag shi kwonn ma wàwá,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 jirà abig shi í bu ńzyun. Hár á pyànná-à níng bá shi fig rag pyànà bàna, bá shi í bu ńzyun.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Bu-à Shìdun sìnn kwonn sig, kada mpìr aku gàfinn bàna.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Barà big kàng yag mà lu-à ni, yann sukàwá big bib ku jír-à níng.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 I byar-à ku dinya big rag, “Mpìr-à ma kan tafinn wàwá, ma zìg uwà zyun kim, ku ri sa àyái á shinn wàwá ni.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Uwà-à ma fim nuwá ma zìg wunù zyun kim, ku ri sa àyái.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Big zìg bi yanká á byarwá ni n rag aku tib káníng vù á dìr. Ama yann sukàwá big yan ta mpìr káníng.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Barà Yesu myàng àdòníng, pìkyinnwá bai, ku dinya yann sukàwá big n rag, “Aning fim yanká abig bi á byarmí ni, kada aning kan dim big bàna, jir kai bàna mpìrká ká ma shi àràg yanká níng, bá kà nì mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma sìnn kàng fig shinnwá àràg kù wùnshái bàna, kwá kà fig byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 I byar-à ku pyàr káníng ágàuwá ni, n tib wann káníng vù á shinn-à ni, n wìr kà ya káníng àsàn.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Barà ku dù mi ri yag àdòníng, wunù zyun shàr yag n yag bìnn kir wann á pyànnwá ni, n bib ku rag, “Malam ǹsàn, bu-à má sa jirà ń dìg yonki kinn kinn í kai rà?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 I byar-à Yesu bib ku rag, “Bu-à sa à bar mì mpìr ǹsàn í jir kai rà? Mpìr ǹsàn bàna, sái íri Shìdun awínwá ni.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 A yì rìghing dokaká wá bàg: ‘A gban ki bàna, á sa àyái bàna, á jwi ajwú bàna, á gim ǹsáng bàna, á lir ji mpìr bàna, á wib tawú ma nàwú.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 I byar-à wunù-à níng dang rag, “Malam, ǹ wib vinn rìghing doka káníng bidìm pár tun sai-à mì í wùnshái hár tàma-à níng.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu myàng ku n zìm hing ku, n dinya ku rag, “Dà sig wù bu zyun, á yag wann tafinn rìg buká à shi sig ma kàhi bidìm pár, ma á ya mpìr ashiká bài-à, ma á bi á bàg mì. I wà wá dìg bu-à sàn kab wàníng mà wai.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Barà wunù-à níng fig àdòníng, àsà kyag kù kà ku á pìkyinn-à ni, pìkyinnwá í bai rìg-à, kù yag rìgwá, jir kai bàna ku shi sig ma bu wàni.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu myàng yann sukàwá big n rag, “Shi sig mà shwìn wàni wà mpìr bàiká má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 I byar-à yann sukàká sa mamaki ma jír-à ku dang sig níng. Yesu dinya big rag, “Yanká bumí, shi sig ma shwìn wà mpìr má kà mà lu Shìdun ni.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Má fonn kab nì rakumi aku kà á pùr àbònyir, ma wà mpìr bài aku kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Barà yann sukàká fig àdòníng, big sa mamaki wàni, n rag, “Wà má àdòníng, mpìr-à má wìm zu í ni rà?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu myàng big n rag, “Bu-à mpìr má sa sar fig bàna, Shìdun má sa sar, jir kai bàna walai bu-à má nì kan Shìdun.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Bitrus dang rag, “To, yi fim rìghing kó kai bidìm pár, yi ri bàg wù.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 I byar-à Yesu dinya big rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma fim luwá, kó wunzàwá big, kó shunwòwá big, kó ajunwàwá, kó nàwá kó tawá, kó yanká buwá, kó jànnwá á jir shinnmí ni, ma dò jir shinn jir àjwár,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kwá dìg kab buká ku fim sig níng, kwá dìg kàng hár kàun dari, luwá, ma wunzàwá big, ma shunwòwá big, ma ajunwàwá big, ma nàwá, ma yanká buwá, ma jànnwá. Bá ya ku shwìn, ama àyúnn-à wà kinn shinn, Shìdun má ya ku yonki kinn kinn.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mpìrká nìnànn nímá ká shi sig mpìr ùwài tàma-à níng, bá kàng mà sim. Mpìrká kinn fig bu bàna níng, má yag mà pyànn.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Big ri yag mà Urushalima. Yesu kà síg nì sukàwá big á pyànn. Sukàwá big sa mamaki wàni. Mpìrká ri bàg yag big ásim níng, big shàr rìg zinn. Ku bar kwonn yann sukàwá big dwib agban pyànà níng, n zìg kann big akur, n dinya káníng bu-à má sa ma ku.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ku dinya káníng rag, “Aning fig, yi ri yag mà Urushalima mà byar-à bá zìg Wùn Mpìr Jíkwìnn, má ya kà ku á vù àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká. Bá wà ku kwonn, má dang rag abig gban rìg ku. Bá ya kà ku á vù mpìrká ká í Yahudawaká bàna.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Bá màm jwann ku, bá tu wìr ku sháng, bá yang ku ashor, bá gban rìg ku, àyúnn su sara kwá dù nann zu kàng.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Yakubu ma Yohanna, yanká bu Zabadi, big bi á byar Yesu ni n dinya ku rag, “Malam, yi ri zìm á sa ya yi bu-à ya vig wù bidìm pár.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu bib big rag, “Ning ri zìm ń sa yá ning kai rà?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Big dinya ku rag, “Sai-à wa na hing kùrwú, yi ri zìm á zìm ayi shi ma wù í zyun, zyun águnn vìm nuwú ni, zyun águnn vìm súrwú ni.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu dinya big rag, “Ning yì fig bu-à ning ri vig mì bàna. Wàníng ná wa sar shwìn-à má wa níng rà? Kó ná wau sar dìr batisma-à má wau níng rà?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Big dinya ku rag, nn, bá wa sar.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ama byar shu águnn vìm numí ni, ma wà águnn vìm súrmí ni, í bigmí bàna, ǹ bàna ma gbam-à má ya mpìr kàhi. I byar shu mpìrká Tamí sa sìnn ya sig big.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Barà yann sukà dwib kádà sig níng fig bu-à Yakubu ma Yohanna vig sig Yesu níng, big nànn káníng àgùnn.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 I byar-à Yesu bar kwonn bi big í byar ńzyun n dinya big rag, “Ning yì hing kùrká á jànn-à ni ri tàg gbam á shinn mpìrká bubá ni. Big ri twìm káníng, mi ri dinya káníng bu-à káníng má sa.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ama buná má shi fig àdòníng áyauná ni bàna, wà mpìr zyun áyauná ni ma ri zìm aku shi àgbam, to, aku shí nì fàuná.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Mpìr-à ma ri zìm aku shí nì wà jijag, to, aku shi fàu kó ni bidìm pár.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Wùn Mpìr Jíkwìnn bi fíg jirà abig sa ya ku bu bàna, ama ku bi síg jirà aku sa ya mpìrká bu, ma aku ya shinnwá jirà mpìrká abig dìg yonki.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Big bi fòr á Yariko, barà ku ma yann sukàwá big ri dù á Yariko ni ma bìr mpìrká, wunù àfau zyun, big ri bar ku Bartimawas, ku í mpìr avig bu, ku í wùn Timawas, ku shi sig á kur gbìb-à ni.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Barà ku fig rag í Yesu mpìr Nazarat ri wam zu yág nì, í byar-à ku gbam nài gbam n rag, “Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Mpìrká nìnànn nímá yan ta ku rag aku shi kim, ama ku dang swàb kà n rag, “Ayáa, Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yesu sar wann n dang rag abig bar bi ku.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ku pù tafinn rìg mayafiwá, n dù nann zu n yag dìg Yesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 I byar-à Yesu bib ku rag, “Wù ri zìm ń sá wù kai rà?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 I byar-à Yesu dinya ku rag, “A yag kyonnwú, pìkyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, dàb gbam rìghing wù.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.