Lucas 3

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asai-à Kaisar Tibaryus na sig kùrwá hár ji dwib agban swana níng, Shìdun dang jír ma Yohanna, í sai-à Buntus Bilatus í gwamna á jànn Yahudiya, Hirudus í gwamna á jànn Galili, Filibus wunzà Hirudus í gwamna á jànn Ituriya mà jànn Tarakunitis, Lisaniyas í gwamna á jànn Abiliya,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Hanana ma Kayafa í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun. A sai-à níng hi, Shìdun dang jír ma Yohanna wùn Zakariya mà awúnn-à ni.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 I byar-à Yohanna dù n yag rìg mà jànn agunn Ning Urdun, ku ri dang jir Shìdun màhàn, ku dang rag, “Aning fim bu pyìrká ning ri sa. Abig wau ning dìr batisma, jirà Shìdun aku yafa ya ning bu pyìrká buná.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yohanna í zyun-à Ishaya wùn aswam Shìdun rì dang sig jír á shinnwá ni. Ku ba sig rag,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kó shar-à áni bidìm pár, abig wàu jì dim rìg,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 I byar-à kó ni bidìm pár má myàng barà Shìdun sa wìm zu sig mpìrká buwá.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 A byar-à níng hi, bìr mpìrká ri bi á byar Yohanna aku wau big dìr batisma. Ku dinya káníng rag, “Ning í bushùwí big, í ni dinya sig ning í nì rag, ‘ná zu shwìn bu-à Shìdun dang sig rag kwá swam bi níng’ rà?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Aning sa bu-à mpìrká má yì rag ning fim rìghing bu pyìrná. Kada aning dang ma shinn ná rag, ná zìg zu shinn ná á shwìn-à ri bi níng ni, jirà taná í Ibrahim níng, bàna. N dinya ning, Shìdun má sa yì bu-à ku ri zìm, kwa zìm hing, kwá zìg abàn káníng má màm yann adaká bu Ibrahim ma kàhi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Aki shi sig áni zyun-à bá kyag ta wann rìg bín-à ma wan fig awan ǹsàn bàna, bá ta kà rìg mà pyìr-à ni.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 I byar-à mpìrká bib ku rag, “Wà má àdòníng yá sa í kai rà?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ku dinya káníng rag, “Mpìr-à ma shi sig ma jà pyànà aku ya jàuwá zyun-à bàna ma kàhi níng, zyun. Mpìr-à ma shi sig ma buju, aku ya mpìr-à bàna ma kàhi.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Mpìrká ri zìg bài jànn-à níng bi sig abig wau big dìr batisma, big bib ku rag, “Malam, yá sa í kai rà?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 I byar-à ku dinya big rag, “Kada aning zìg wam zu nu-à big dinya sig ning bàna.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Sojaká káhi bib ku rag, “Buyí yá sáshinn rà? Yá sa í kai rà?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 I byar-à mpìr káníng kyab jír á pìkyinnbá ni, n dang rag, “Kó Yohanna í Almasihu-à Shìdun dang rag kwá swam bi níng rà?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 I byar-à Yohanna dinya big n rag, “Mì ri wau dìr batisma ma zàpìr, ama mpìr zyun má bi kwá shi àgbammí, kó jùr tabarwá má, ǹ fòr fig wà má fìnn sar bàna. Kwá wau ning dìr batisma ma Awun Shìdun ma pyìr.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Shìdun má zìg zu rìg mpìrká buwá. Mpìrká ma í buwá bàna, kwá wìr kà rìg káníng á pyìr-à má dim fig á dim bàna, àràg barà mpìr ri pìm zu asinn za á za-à ni, mi ri wìr gbam rìg yìr za-à, mi ri zìg asinn-à mi ri wìr kìfinn rìg níng.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yohanna dinya mpìrká jir Shìdun á shinn buká nìnànn nímá.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Sái ku dinya kùr Hirudus jír á shinn bu-à wàníng sa sig bai n zìg rìg sig wà wunzà wàníng níng, uwà-à hi big ri bar ku Hirudiyas. Hirudus sa sig buká sàn fig bàna kim kim.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Sái ku sa swàb kà bu-à sàn fig bàna, n pànn rìg Yohanna n kìg kà á tonn fi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Barà Yohanna wau vinn rìg mpìrká dìr batisma àdòníng, sái Yesu bi abig wau ku tìnn. Barà Yohanna wau vinn rìg ku dìr batisma àdòníng, sái ku dang jír ma Shìdun. A byar-à hi, waisháu-à í pù finn-à sa hauu.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 I byar-à hi, big myàng Awun Shìdun wann bi n kir wann á shinn Yesu ni, àràg àlàb. I byar-à big fig nài abor wann bi mà wai, n dang rag, “Wù í wùn azìmmí. Pìkyinnmí ri fig àjwárwú wàni.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Sai-à Yesu dang jag jir Shìdun ku shi sig ma ji dìzyun agban dwib. Big sìnn sig rag, ku í wùn Yusufu, Yusufu í wùn Hali.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Hali í wùn Matati, Matati í wùn Lawi, Lawi í wùn Malki, Malki í wùn Yanna, Yanna í wùn Yusufu,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusufu í wùn Mattathiya, Mattathiya í wùn Amos, Amos í wùn Nahoma, Nahoma í wùn Hasli, Hasli í wùn Najaya,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Najaya í wùn Maatha, Maatha í wùn Mattathiya, Mattathiya í wùn Shimi, Shimi í wùn Yuseka, Yuseka í wùn Joda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda í wùn Yohanna, Yohanna í wùn Risa, Risa í wùn Zarubabila, Zarubabila í wùn Shaaltila, Shaaltila í wùn Niri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Niri í wùn Malki, Malki í wùn Addi, Addi í wùn Kusama, Kusama í wùn Almodama, Almodama í wùn Iri,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Iri í wùn Joshuwa, Joshuwa í wùn Aliazara, Aliazara í wùn Yorima, Yorima í wùn Matati, Matati í wùn Lawi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lawi í wùn Simiyan, Simiyan í wùn Yahuda, Yahuda í wùn Yusufu, Yusufu í wùn Jonam, Jonam í wùn Aliyakima,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Aliyakima í wùn Malaya, Malaya í wùn Mainana, Mainana í wùn Matthata, Matthata í wùn Nathana, Nathana í wùn Dawuda,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dawuda í wùn Yassa, Yassa í wùn Obida, Obida í wùn Buaza, Buaza í wùn Salmuna, Salmuna í wùn Nahashuna,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahashuna í wùn Aminadabu, Aminadabu í wùn Arama, Arama í wùn Hasaruna, Hasaruna í wùn Parisa, Parisa í wùn Yahuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yahuda í wùn Yakub, Yakub í wùn Ishaku, Ishaku í wùn Ibrahim, Ibrahim í wùn Taraha, Taraha í wùn Nahura,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahura í wùn Saruja, Saruja í wùn Rauwa, Rauwa í wùn Falaju, Falaju í wùn Abiru, Abiru í wùn Shalahu,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shalahu í wùn Kinana, Kinana í wùn Arfakshada, Arfakshada í wùn Sama, Sama í wùn Nuhu, Nuhu í wùn Lamaka,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamaka í wùn Matushalaha, Matushalaha í wùn Enok, Enok í wùn Yarada, Yarada í wùn Mahalailu,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Mahalailu í wùn Kanana, Kanana í wùn Anosha, Anosha í wùn Shitu, Shitu í wùn Adamu, Adamu í wùn Shìdun.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.