Lucas 3

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asai-à Kaisar Tibaryus na sig kùrwá hár ji dwib agban swana níng, Shìdun dang jír ma Yohanna, í sai-à Buntus Bilatus í gwamna á jànn Yahudiya, Hirudus í gwamna á jànn Galili, Filibus wunzà Hirudus í gwamna á jànn Ituriya mà jànn Tarakunitis, Lisaniyas í gwamna á jànn Abiliya,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Hanana ma Kayafa í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun. A sai-à níng hi, Shìdun dang jír ma Yohanna wùn Zakariya mà awúnn-à ni.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I byar-à Yohanna dù n yag rìg mà jànn agunn Ning Urdun, ku ri dang jir Shìdun màhàn, ku dang rag, “Aning fim bu pyìrká ning ri sa. Abig wau ning dìr batisma, jirà Shìdun aku yafa ya ning bu pyìrká buná.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yohanna í zyun-à Ishaya wùn aswam Shìdun rì dang sig jír á shinnwá ni. Ku ba sig rag,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kó shar-à áni bidìm pár, abig wàu jì dim rìg,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 I byar-à kó ni bidìm pár má myàng barà Shìdun sa wìm zu sig mpìrká buwá.’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 A byar-à níng hi, bìr mpìrká ri bi á byar Yohanna aku wau big dìr batisma. Ku dinya káníng rag, “Ning í bushùwí big, í ni dinya sig ning í nì rag, ‘ná zu shwìn bu-à Shìdun dang sig rag kwá swam bi níng’ rà?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Aning sa bu-à mpìrká má yì rag ning fim rìghing bu pyìrná. Kada aning dang ma shinn ná rag, ná zìg zu shinn ná á shwìn-à ri bi níng ni, jirà taná í Ibrahim níng, bàna. N dinya ning, Shìdun má sa yì bu-à ku ri zìm, kwa zìm hing, kwá zìg abàn káníng má màm yann adaká bu Ibrahim ma kàhi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Aki shi sig áni zyun-à bá kyag ta wann rìg bín-à ma wan fig awan ǹsàn bàna, bá ta kà rìg mà pyìr-à ni.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 I byar-à mpìrká bib ku rag, “Wà má àdòníng yá sa í kai rà?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ku dinya káníng rag, “Mpìr-à ma shi sig ma jà pyànà aku ya jàuwá zyun-à bàna ma kàhi níng, zyun. Mpìr-à ma shi sig ma buju, aku ya mpìr-à bàna ma kàhi.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mpìrká ri zìg bài jànn-à níng bi sig abig wau big dìr batisma, big bib ku rag, “Malam, yá sa í kai rà?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 I byar-à ku dinya big rag, “Kada aning zìg wam zu nu-à big dinya sig ning bàna.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Sojaká káhi bib ku rag, “Buyí yá sáshinn rà? Yá sa í kai rà?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 I byar-à mpìr káníng kyab jír á pìkyinnbá ni, n dang rag, “Kó Yohanna í Almasihu-à Shìdun dang rag kwá swam bi níng rà?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 I byar-à Yohanna dinya big n rag, “Mì ri wau dìr batisma ma zàpìr, ama mpìr zyun má bi kwá shi àgbammí, kó jùr tabarwá má, ǹ fòr fig wà má fìnn sar bàna. Kwá wau ning dìr batisma ma Awun Shìdun ma pyìr.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Shìdun má zìg zu rìg mpìrká buwá. Mpìrká ma í buwá bàna, kwá wìr kà rìg káníng á pyìr-à má dim fig á dim bàna, àràg barà mpìr ri pìm zu asinn za á za-à ni, mi ri wìr gbam rìg yìr za-à, mi ri zìg asinn-à mi ri wìr kìfinn rìg níng.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yohanna dinya mpìrká jir Shìdun á shinn buká nìnànn nímá.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Sái ku dinya kùr Hirudus jír á shinn bu-à wàníng sa sig bai n zìg rìg sig wà wunzà wàníng níng, uwà-à hi big ri bar ku Hirudiyas. Hirudus sa sig buká sàn fig bàna kim kim.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Sái ku sa swàb kà bu-à sàn fig bàna, n pànn rìg Yohanna n kìg kà á tonn fi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Barà Yohanna wau vinn rìg mpìrká dìr batisma àdòníng, sái Yesu bi abig wau ku tìnn. Barà Yohanna wau vinn rìg ku dìr batisma àdòníng, sái ku dang jír ma Shìdun. A byar-à hi, waisháu-à í pù finn-à sa hauu.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 I byar-à hi, big myàng Awun Shìdun wann bi n kir wann á shinn Yesu ni, àràg àlàb. I byar-à big fig nài abor wann bi mà wai, n dang rag, “Wù í wùn azìmmí. Pìkyinnmí ri fig àjwárwú wàni.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Sai-à Yesu dang jag jir Shìdun ku shi sig ma ji dìzyun agban dwib. Big sìnn sig rag, ku í wùn Yusufu, Yusufu í wùn Hali.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Hali í wùn Matati, Matati í wùn Lawi, Lawi í wùn Malki, Malki í wùn Yanna, Yanna í wùn Yusufu,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yusufu í wùn Mattathiya, Mattathiya í wùn Amos, Amos í wùn Nahoma, Nahoma í wùn Hasli, Hasli í wùn Najaya,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Najaya í wùn Maatha, Maatha í wùn Mattathiya, Mattathiya í wùn Shimi, Shimi í wùn Yuseka, Yuseka í wùn Joda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda í wùn Yohanna, Yohanna í wùn Risa, Risa í wùn Zarubabila, Zarubabila í wùn Shaaltila, Shaaltila í wùn Niri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Niri í wùn Malki, Malki í wùn Addi, Addi í wùn Kusama, Kusama í wùn Almodama, Almodama í wùn Iri,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Iri í wùn Joshuwa, Joshuwa í wùn Aliazara, Aliazara í wùn Yorima, Yorima í wùn Matati, Matati í wùn Lawi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lawi í wùn Simiyan, Simiyan í wùn Yahuda, Yahuda í wùn Yusufu, Yusufu í wùn Jonam, Jonam í wùn Aliyakima,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Aliyakima í wùn Malaya, Malaya í wùn Mainana, Mainana í wùn Matthata, Matthata í wùn Nathana, Nathana í wùn Dawuda,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dawuda í wùn Yassa, Yassa í wùn Obida, Obida í wùn Buaza, Buaza í wùn Salmuna, Salmuna í wùn Nahashuna,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahashuna í wùn Aminadabu, Aminadabu í wùn Arama, Arama í wùn Hasaruna, Hasaruna í wùn Parisa, Parisa í wùn Yahuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yahuda í wùn Yakub, Yakub í wùn Ishaku, Ishaku í wùn Ibrahim, Ibrahim í wùn Taraha, Taraha í wùn Nahura,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahura í wùn Saruja, Saruja í wùn Rauwa, Rauwa í wùn Falaju, Falaju í wùn Abiru, Abiru í wùn Shalahu,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Shalahu í wùn Kinana, Kinana í wùn Arfakshada, Arfakshada í wùn Sama, Sama í wùn Nuhu, Nuhu í wùn Lamaka,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamaka í wùn Matushalaha, Matushalaha í wùn Enok, Enok í wùn Yarada, Yarada í wùn Mahalailu,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Mahalailu í wùn Kanana, Kanana í wùn Anosha, Anosha í wùn Shitu, Shitu í wùn Adamu, Adamu í wùn Shìdun.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.