João 21

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I byar-à Yesu mìr gbìb zu jakàng á byar yann sukàwá big mà Ayunn Tibariya. Wàníng í barà ku mìr gbìb zu sig áni:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Yann sukà Yesu sùmpyànn shi kwonn sig í byar ńzyun. Mpìr káníng í Siman Bitrus ma Toma zyun-à big ri bar ku rag wùn ǹtài, ma Nataniel á finn swann Kana á jànn Galili ma yann Zabadi, ma mpìrká káhi pyànà áyau yann sukàká ni.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Siman Bitrus dinya big rag, buwá kwá yag gban jái.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Barà byar-à bi kyàr, Yesu sar sig mà nu zàpìr-à ni, ama yann sukàwá big yì fig rag í ku bàna.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yesu bib big n rag, “Jàumí big, ning pànn hing jái rà?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ku dinya big rag, “Aning vinn yag birginá á agunn vìm nu kòr-à ni, ná pànn jái.” Big vinn yag n pànn jái, n gbar sar fig birgi-à bàna, jir kai bàna jáiká mònn kab gbam.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Wùn sukà zyun-à Yesu ri zìm níng, dinya Bitrus rag, “I Shinn Luyí!” Barà Siman Bitrus fig àdòníng, ku zìg jàwá n bir dim dìrwá ma kàhi, jir kai bàna ku sar sig mìr áyonn, n pìm kù kà á zàpìr-à ni.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Yann sukàká káhi bi á kòr, big shi nonn fig mà nu zàpìr-à ni bàna. Big bi gbar birgi zyun-à mònn sig ma jái-à níng.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Barà big nann zu bi àdòníng, big myàng akan pyìr ma jái á shinn pyìr-à ni, ma agir brodi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 A byar-à níng hi, Yesu dinya big rag, “Ayau jáiká ning gban sig níng, aning zìg bi káhi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Siman Bitrus nann yag á kòr-à ni, n gbar zu bi birgi-à á myann, mònn sig ma jáiká ǹkwònn ǹkwònn nímá, àràg àkunn 153. Kó barà jáiká hi nànn sig wàni níng, birgi-à ka fig bàna.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu bar big n rag “Aning bi ji buju.” A byar-à níng hi, áyau yann sukàká buwá ni, kó mpìr ńzyun bib fig ku rag, “Ku í ni rà?” bàna, jir kai bàna big yì hing í Shinn Lubá.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesu bi zìg agir brodi ma jái, n ya big.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Kwonn ma wàníng í wà wa sara wà Yesu bi á byar yann sukàwá big, ásai-à ku dù nann zu mà amir-à ni.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Barà big ji vinn rìg buju àdòníng, sái Yesu bib Siman Bitrus rag, “Siman wùn Yohanna, wù ri zìm mì hár kab bu mpìr káníng rà?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu bib ku bar kàun pyànà, n rag, “Siman wùn Yohanna, wù ri zìm mì rà?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu bib jakàng ku kàun sara, “Siman wùn Yohanna, wù ri zìm mì rà?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mì ri dinya wù àjai, ásai-à wù í wùnshái, wù ri sa bu-à wù ri zìm, wù ri yag byarká wù ri zìm. Ama á sai-à wa kàng hing àwàutím, wá du yag vùwú, bá gbar dù nann zu wù, má zìg yag wù mà byar-à à zìm fig bàna níng.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Barà Yesu ri dang àdòníng, ku ri tìya mpìrká íri ki-à Bitrus má wu zyun-à mpìrká má swam yan zìnn Shìdun.) A byar-à níng hi, Yesu dinya ku rag, “A bàg bi mì.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Bitrus myàng kàng bi zuwá, n myàng wùn sukà zyun-à Yesu ri zìm, ri kan bàg big. Wàníng í mpìr-à shi yàr sig ma Yesu ásai-à big ri ji buju, ku zyun-à dang rag, “Shinn Luyí, mpìr-à má wann tafinn wù í ni rà?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Barà Bitrus myàng ku àdòníng, ku bib Yesu rag, “Shinn Lumí, ma mpìr-à níng má sa í kai rà?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu dinya ku rag, “Wà ma ri zìm aku shi hár sai-à ma kàng bi, bu-à du wù í kai rà? Buwú dái, á bàg bi mì.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Tai jír-à níng kàng kwìb rìg mà byar mpìrká ri bàg Yesu, n rag wùn sukà-à níng má wu fig bàna. Ama Yesu dang fig àdòníng bàna. Ku dang rag, “Wà ma zìm hing aku shi hár sai-à ma kàng bi, bu-à du wù í kai rà?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Mì Yohanna mì í wùn sukà zyun-à fig sig jír-à níng ma sungmí, ǹ myàng hing ma zumí, mì í àsàin-à ba sig jír-à á tarkada níng ni. Ayi yì rag jír-à níng í jír àbyann.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yi shi sig ma buká nìnànn nímá wà Yesu sa sig. Mì ri kyab wà big nìm ma ba vinn rìg hing big bidìm pár, byar-à yi nìm má sìnn tarkada káníng á dunyaru-à níng ni, nìm bàna.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.