João 21

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I byar-à Yesu mìr gbìb zu jakàng á byar yann sukàwá big mà Ayunn Tibariya. Wàníng í barà ku mìr gbìb zu sig áni:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Yann sukà Yesu sùmpyànn shi kwonn sig í byar ńzyun. Mpìr káníng í Siman Bitrus ma Toma zyun-à big ri bar ku rag wùn ǹtài, ma Nataniel á finn swann Kana á jànn Galili ma yann Zabadi, ma mpìrká káhi pyànà áyau yann sukàká ni.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Siman Bitrus dinya big rag, buwá kwá yag gban jái.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Barà byar-à bi kyàr, Yesu sar sig mà nu zàpìr-à ni, ama yann sukàwá big yì fig rag í ku bàna.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesu bib big n rag, “Jàumí big, ning pànn hing jái rà?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ku dinya big rag, “Aning vinn yag birginá á agunn vìm nu kòr-à ni, ná pànn jái.” Big vinn yag n pànn jái, n gbar sar fig birgi-à bàna, jir kai bàna jáiká mònn kab gbam.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Wùn sukà zyun-à Yesu ri zìm níng, dinya Bitrus rag, “I Shinn Luyí!” Barà Siman Bitrus fig àdòníng, ku zìg jàwá n bir dim dìrwá ma kàhi, jir kai bàna ku sar sig mìr áyonn, n pìm kù kà á zàpìr-à ni.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Yann sukàká káhi bi á kòr, big shi nonn fig mà nu zàpìr-à ni bàna. Big bi gbar birgi zyun-à mònn sig ma jái-à níng.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Barà big nann zu bi àdòníng, big myàng akan pyìr ma jái á shinn pyìr-à ni, ma agir brodi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 A byar-à níng hi, Yesu dinya big rag, “Ayau jáiká ning gban sig níng, aning zìg bi káhi.”
10 Jesus lhes disse:
11 Siman Bitrus nann yag á kòr-à ni, n gbar zu bi birgi-à á myann, mònn sig ma jáiká ǹkwònn ǹkwònn nímá, àràg àkunn 153. Kó barà jáiká hi nànn sig wàni níng, birgi-à ka fig bàna.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu bar big n rag “Aning bi ji buju.” A byar-à níng hi, áyau yann sukàká buwá ni, kó mpìr ńzyun bib fig ku rag, “Ku í ni rà?” bàna, jir kai bàna big yì hing í Shinn Lubá.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu bi zìg agir brodi ma jái, n ya big.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Kwonn ma wàníng í wà wa sara wà Yesu bi á byar yann sukàwá big, ásai-à ku dù nann zu mà amir-à ni.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Barà big ji vinn rìg buju àdòníng, sái Yesu bib Siman Bitrus rag, “Siman wùn Yohanna, wù ri zìm mì hár kab bu mpìr káníng rà?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesu bib ku bar kàun pyànà, n rag, “Siman wùn Yohanna, wù ri zìm mì rà?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesu bib jakàng ku kàun sara, “Siman wùn Yohanna, wù ri zìm mì rà?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Mì ri dinya wù àjai, ásai-à wù í wùnshái, wù ri sa bu-à wù ri zìm, wù ri yag byarká wù ri zìm. Ama á sai-à wa kàng hing àwàutím, wá du yag vùwú, bá gbar dù nann zu wù, má zìg yag wù mà byar-à à zìm fig bàna níng.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Barà Yesu ri dang àdòníng, ku ri tìya mpìrká íri ki-à Bitrus má wu zyun-à mpìrká má swam yan zìnn Shìdun.) A byar-à níng hi, Yesu dinya ku rag, “A bàg bi mì.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Bitrus myàng kàng bi zuwá, n myàng wùn sukà zyun-à Yesu ri zìm, ri kan bàg big. Wàníng í mpìr-à shi yàr sig ma Yesu ásai-à big ri ji buju, ku zyun-à dang rag, “Shinn Luyí, mpìr-à má wann tafinn wù í ni rà?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Barà Bitrus myàng ku àdòníng, ku bib Yesu rag, “Shinn Lumí, ma mpìr-à níng má sa í kai rà?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu dinya ku rag, “Wà ma ri zìm aku shi hár sai-à ma kàng bi, bu-à du wù í kai rà? Buwú dái, á bàg bi mì.”
22 Jesus respondeu:
23 Tai jír-à níng kàng kwìb rìg mà byar mpìrká ri bàg Yesu, n rag wùn sukà-à níng má wu fig bàna. Ama Yesu dang fig àdòníng bàna. Ku dang rag, “Wà ma zìm hing aku shi hár sai-à ma kàng bi, bu-à du wù í kai rà?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Mì Yohanna mì í wùn sukà zyun-à fig sig jír-à níng ma sungmí, ǹ myàng hing ma zumí, mì í àsàin-à ba sig jír-à á tarkada níng ni. Ayi yì rag jír-à níng í jír àbyann.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yi shi sig ma buká nìnànn nímá wà Yesu sa sig. Mì ri kyab wà big nìm ma ba vinn rìg hing big bidìm pár, byar-à yi nìm má sìnn tarkada káníng á dunyaru-à níng ni, nìm bàna.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.