João 1
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Sai-à Shìdun màm fig ma jànn-à bàna, mpìr zyun shi sig ma ku, zìnnwá í Yìr Jír. Ku ma Shìdun í bu ńzyun, Yìr Jír-à níng í Shìdun tìnn.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Sai-à big màm jag sig jànn-à á jìnn ni níng, Yìr Jír-à níng shi sig ma Shìdun.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Shìdun sìnn kà Yìr Jír, ku ma wàníng màm kó kai bidìm pár á bìr-à ni. Shìdun màm fig bu zyun ku áwinwá ni bàna, kó kai ku ma Yìr Jír.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yìr Jír-à níng í àsàin-à shi sig ma yonki. Yonki-à níng ya bi sig mpìrká àyar.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yonkiwá í àyar, àyar-à má yar kàng kwìb vinn rìg fi. Ayar-à níng, fi má sìr kan dim sar fig bàna.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Shìdun swam bi wùn aswamwá zyun, big ri bar ku Yohanna.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ku bi sig aku dinya mpìrká jir àyar-à níng, jirà mpìrká abig fig, ma abig bir pìkyinnbá áni.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohanna ma shinn dìrwá ku í àyar-à hi bàna, ama ku bi sig jirà aku dang jír á shinn àyar-à hi ni.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Yìr Jír-à níng í àyar àjai, zyun-à bi sig á jànn-à ni, jirà aku yar kàng kwìb vinn rìg mpìrká bidìm pár.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ku shi sig á jànn-à ni, wà zyun-à Shìdun màm sig jir shinnwá. Ama mpìrká á jànn-à ni myàng yì fig ku bàna.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ku bi sig á jànnwá ni, ama mpìrká á jànnwá ni ngàng ku.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama mpìrká zyun-à shà ku n pànn sig ku vù pyànà, n bir sig pìkyinnbá á byarwá ni níng, ku ya sig big gbam abig shi yannká bu Shìdun.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Mpìr káníng kàng rìghing yann Shìdun. Ama big shi fig àràg barà big ri mà mpìr bàna. Shìdun ma shinnwá í Tabá.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yìr Jír-à níng kàng rìghing mpìr, ku shi hing áyauyí ni. Ku í mpìr-à mònn sig ma pìkyinn sìsàn ma jír àbyann. Yi myàng hing gbam swàmwá zyun-à ku sa sig. Swàm buká ku sa sig níng, í bu-à yi yì rag ku bi sig mà byar Tawá ni àjai.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanna dang hing jír àbyann n rag, “Mpìr-à ma bi ásimmí ni níng, mpìr-à hi í àgbammí, jir kai bàna ku rì shi bab sig buwá áni, tun daka sai-à big mà fig ma mì bàna.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Yi bidìm pár, yi dìg hing bu-à ǹsàn á shinnwá ni. Buká nìnànn nímá yi dìg hing, ku sa ya hing yi àsàn nìnànn nímá.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Shìdun ya sig dokawá big á vù Musa ni, ama àsànwá ma jír àbyannwá, ku ya kà sig kàhi á vù Yesu Almasihu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Walai mpìr-à myàng sig Shìdun ma yìr zuwá, sái dái wùnwá yì sig ku í nì, kwá áwinwá ni. Ku ma Tawá í bu ńzyun. Ku í àsàin-à dinya sig yi barà Tayí shi sig áni.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yahudawaká mà Urushalima swam yag àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma Lawiyaká, jirà abig yag bib byann Yohanna ku í ni rà.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 I byar-à ku dang jírwá àjai, ku sa fig yipyàr bàna, n dang rag ku í Almasihu bàna.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Big bib ku n rag, ku í ni rà? Ku í Iliya rà?
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 I wà big bib jakàng ku, aku dinya big ku í ni rà. Bu-à sa níng, big ri zìm abig zìg kàng yag abig dinya kàng mpìrká swam bi sig big níng, aku dinya big, ku í swai mpìr kai rà.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohanna dinya big jír zyun-à Ishaya rì ba sig n rag,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Mpìr káníng big í Farisawaká swam bi sig big ínì.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 I wà mpìr káníng bib ku n rag, “Wà wù má í Almasihu bàna, wù má í Iliya bàna, wù má í Wùn Aswam Shìdun zyun-à ku dang rag kwá swam bi níng bàna tìnn, bu-à sa wù ri wau dìr batisma í jir kai rà?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I wà Yohanna dinya big n rag, “Bumí, mì ri wau dìr batisma ma zàpìr, ama mpìr zyun sar sig áyauná ni, ning yì fig ku bàna.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ku í zyun-à má bi ásimmí ni, í zyun-à ǹ fòr fig wà má fìnn jùr tabarwá bàna.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Bu káníng bidìm pár rì sa sig mà Baitanya mà Ning Urdun mà jann mà byar-à Yohanna ri wau dìr batisma.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na kyàr byar-à, sái Yohanna myàng Yesu ri bi, ku dang rag, “Aning myàng, wàníng í wùn àdùn Shìdun zyun-à má zìg zu kó ni á bu pyìrwá ni bidìm par.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wàníng í mpìr-à ǹ dang rag, kwá bi ásimmí ni, ku í àgbammí, jir kai bàna ku rì shi bab sig sai-à big rì mà fig ma mì bàna.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 N rì yì fig wà í ku bàna, ama ǹ bi sig jirà ń tìya ning ku, ning mpìrká á Israila, í bu-à sa mì ri wau dìr batisma ma zàpìr.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 I byar-à Yohanna dang rag, “N myàng hing barà Awun Shìdun rì tìg wann bi n kir wann á shinn Yesu ni àràg àlàb.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 N rì yì fig wà í ku bàna. Sai-à Shìdun swam bi mì n rag ń wau dìr batisma níng, ku dinya mì rag, mpìr-à ma myàng Awun Shìdun ma tìg wann bi á shinnwá ni, ma kir sig, ku í àsàin-à má wau dìr batisma ma Awun Shìdun.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 N myàng hing, í bu-à má bib fig abib bàna, wàníng í Wùn Shìdun àjai.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na kyàr byar-à, Yohanna sar sig ma yann sukàwá big pyànà.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Sái ku myàng Yesu ri wam zu yag, ku dang rag, “Aning myàng wàníng í Wùn Adùn Shìdun.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Barà yann sukà pyànà káníng myàng àdòníng, sái big kan bàg yag rìg Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu myàng vim bìr bi big, big ri kan bàg yag ku ásim, ku bib káníng n rag, “Ning ri yàn kyann í kai rà?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ku dinya big n rag, abig bi myàng. Sai-à hi àyúnn-à dab gang rìghing, àràg àsháu yina. Big bàg yag ku n yag myàng byar-à ku shi sig. Ku ma káníng shi sig í zyun hár fi.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ayaubá big pyànà níng, big fig hing jir Yohanna mi ri bàg Yesu, zyun áyaubá ni í Andarawus wunzà Siman Bitrus.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 I byar-à ku yag yàn dìg bi shunwàuwá Siman, ku dinya wàníng n rag, “Yi dìg hing Almasihu zyun-à Shìdun gib sig nu rag kwá bi níng.” (Yìr Almasihu í Kristi.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Sái ku í wàníng í zìg yag rìg-à mà byar Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Na kyàr byar-à, Yesu ri zìm aku yag mà Galili. Ku yag yàn dìg Filibus, n dinya wàníng n rag a wàníng bàg ku.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filibus í mpìr-à mà Batsaida, mà lu Andarawus ma Bitrus tìnn.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 I wà Filibus yag dìg Nataniel, n dinya wàníng rag, “Yi dìg rìghing mpìr-à Musa rì ba sig, n dang sig jír á shinnwá ni á finn tarkada. Mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun níng, big ba sig jír á shinnwá ni tìnn. Big ri bar ku Yesu mpìr-à á Nazarat wùn Yusufu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniel bib n rag, “Hár bu-à ǹsàn má zu á Nazarat ràu?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Barà Yesu myàng Nataniel ri bi á byarwá ni, ku dang n rag, “Mpìr-à níng í mpìr-à á Israila àjai, ku í mpìr gwangga.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniel bib ku n rag, “A yì sig mì áshinn rà?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Sái Nataniel dinya kàng Yesu n rag, “Shinn Luyí, wù í wùn Shìdun, wá na kùr mpìrká á Israila.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu bib ku n rag, “Jirà ǹ dang rag, ‘N myàng hing wù, à shi sig á mìr ating-à ni’ níng, í bu-à sa à bir sig pìkyinnwú á byarmí ni níng rà? Ai, wá myàng buká má kab wàníng.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning jír àjai. Ná myàng waisháu má pù finn rìg, yann aswam Shìdun má nai yag, má tìg wann bi á byar Wùn Mpìr Jíkwìnn.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.