João 1
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Sai-à Shìdun màm fig ma jànn-à bàna, mpìr zyun shi sig ma ku, zìnnwá í Yìr Jír. Ku ma Shìdun í bu ńzyun, Yìr Jír-à níng í Shìdun tìnn.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Sai-à big màm jag sig jànn-à á jìnn ni níng, Yìr Jír-à níng shi sig ma Shìdun.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Shìdun sìnn kà Yìr Jír, ku ma wàníng màm kó kai bidìm pár á bìr-à ni. Shìdun màm fig bu zyun ku áwinwá ni bàna, kó kai ku ma Yìr Jír.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yìr Jír-à níng í àsàin-à shi sig ma yonki. Yonki-à níng ya bi sig mpìrká àyar.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yonkiwá í àyar, àyar-à má yar kàng kwìb vinn rìg fi. Ayar-à níng, fi má sìr kan dim sar fig bàna.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Shìdun swam bi wùn aswamwá zyun, big ri bar ku Yohanna.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ku bi sig aku dinya mpìrká jir àyar-à níng, jirà mpìrká abig fig, ma abig bir pìkyinnbá áni.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yohanna ma shinn dìrwá ku í àyar-à hi bàna, ama ku bi sig jirà aku dang jír á shinn àyar-à hi ni.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Yìr Jír-à níng í àyar àjai, zyun-à bi sig á jànn-à ni, jirà aku yar kàng kwìb vinn rìg mpìrká bidìm pár.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ku shi sig á jànn-à ni, wà zyun-à Shìdun màm sig jir shinnwá. Ama mpìrká á jànn-à ni myàng yì fig ku bàna.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ku bi sig á jànnwá ni, ama mpìrká á jànnwá ni ngàng ku.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama mpìrká zyun-à shà ku n pànn sig ku vù pyànà, n bir sig pìkyinnbá á byarwá ni níng, ku ya sig big gbam abig shi yannká bu Shìdun.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Mpìr káníng kàng rìghing yann Shìdun. Ama big shi fig àràg barà big ri mà mpìr bàna. Shìdun ma shinnwá í Tabá.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yìr Jír-à níng kàng rìghing mpìr, ku shi hing áyauyí ni. Ku í mpìr-à mònn sig ma pìkyinn sìsàn ma jír àbyann. Yi myàng hing gbam swàmwá zyun-à ku sa sig. Swàm buká ku sa sig níng, í bu-à yi yì rag ku bi sig mà byar Tawá ni àjai.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanna dang hing jír àbyann n rag, “Mpìr-à ma bi ásimmí ni níng, mpìr-à hi í àgbammí, jir kai bàna ku rì shi bab sig buwá áni, tun daka sai-à big mà fig ma mì bàna.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Yi bidìm pár, yi dìg hing bu-à ǹsàn á shinnwá ni. Buká nìnànn nímá yi dìg hing, ku sa ya hing yi àsàn nìnànn nímá.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Shìdun ya sig dokawá big á vù Musa ni, ama àsànwá ma jír àbyannwá, ku ya kà sig kàhi á vù Yesu Almasihu.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Walai mpìr-à myàng sig Shìdun ma yìr zuwá, sái dái wùnwá yì sig ku í nì, kwá áwinwá ni. Ku ma Tawá í bu ńzyun. Ku í àsàin-à dinya sig yi barà Tayí shi sig áni.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yahudawaká mà Urushalima swam yag àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma Lawiyaká, jirà abig yag bib byann Yohanna ku í ni rà.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 I byar-à ku dang jírwá àjai, ku sa fig yipyàr bàna, n dang rag ku í Almasihu bàna.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Big bib ku n rag, ku í ni rà? Ku í Iliya rà?
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 I wà big bib jakàng ku, aku dinya big ku í ni rà. Bu-à sa níng, big ri zìm abig zìg kàng yag abig dinya kàng mpìrká swam bi sig big níng, aku dinya big, ku í swai mpìr kai rà.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Yohanna dinya big jír zyun-à Ishaya rì ba sig n rag,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mpìr káníng big í Farisawaká swam bi sig big ínì.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 I wà mpìr káníng bib ku n rag, “Wà wù má í Almasihu bàna, wù má í Iliya bàna, wù má í Wùn Aswam Shìdun zyun-à ku dang rag kwá swam bi níng bàna tìnn, bu-à sa wù ri wau dìr batisma í jir kai rà?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I wà Yohanna dinya big n rag, “Bumí, mì ri wau dìr batisma ma zàpìr, ama mpìr zyun sar sig áyauná ni, ning yì fig ku bàna.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ku í zyun-à má bi ásimmí ni, í zyun-à ǹ fòr fig wà má fìnn jùr tabarwá bàna.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Bu káníng bidìm pár rì sa sig mà Baitanya mà Ning Urdun mà jann mà byar-à Yohanna ri wau dìr batisma.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na kyàr byar-à, sái Yohanna myàng Yesu ri bi, ku dang rag, “Aning myàng, wàníng í wùn àdùn Shìdun zyun-à má zìg zu kó ni á bu pyìrwá ni bidìm par.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wàníng í mpìr-à ǹ dang rag, kwá bi ásimmí ni, ku í àgbammí, jir kai bàna ku rì shi bab sig sai-à big rì mà fig ma mì bàna.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 N rì yì fig wà í ku bàna, ama ǹ bi sig jirà ń tìya ning ku, ning mpìrká á Israila, í bu-à sa mì ri wau dìr batisma ma zàpìr.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 I byar-à Yohanna dang rag, “N myàng hing barà Awun Shìdun rì tìg wann bi n kir wann á shinn Yesu ni àràg àlàb.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 N rì yì fig wà í ku bàna. Sai-à Shìdun swam bi mì n rag ń wau dìr batisma níng, ku dinya mì rag, mpìr-à ma myàng Awun Shìdun ma tìg wann bi á shinnwá ni, ma kir sig, ku í àsàin-à má wau dìr batisma ma Awun Shìdun.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 N myàng hing, í bu-à má bib fig abib bàna, wàníng í Wùn Shìdun àjai.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Na kyàr byar-à, Yohanna sar sig ma yann sukàwá big pyànà.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Sái ku myàng Yesu ri wam zu yag, ku dang rag, “Aning myàng wàníng í Wùn Adùn Shìdun.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Barà yann sukà pyànà káníng myàng àdòníng, sái big kan bàg yag rìg Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesu myàng vim bìr bi big, big ri kan bàg yag ku ásim, ku bib káníng n rag, “Ning ri yàn kyann í kai rà?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ku dinya big n rag, abig bi myàng. Sai-à hi àyúnn-à dab gang rìghing, àràg àsháu yina. Big bàg yag ku n yag myàng byar-à ku shi sig. Ku ma káníng shi sig í zyun hár fi.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ayaubá big pyànà níng, big fig hing jir Yohanna mi ri bàg Yesu, zyun áyaubá ni í Andarawus wunzà Siman Bitrus.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 I byar-à ku yag yàn dìg bi shunwàuwá Siman, ku dinya wàníng n rag, “Yi dìg hing Almasihu zyun-à Shìdun gib sig nu rag kwá bi níng.” (Yìr Almasihu í Kristi.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Sái ku í wàníng í zìg yag rìg-à mà byar Yesu.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Na kyàr byar-à, Yesu ri zìm aku yag mà Galili. Ku yag yàn dìg Filibus, n dinya wàníng n rag a wàníng bàg ku.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filibus í mpìr-à mà Batsaida, mà lu Andarawus ma Bitrus tìnn.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 I wà Filibus yag dìg Nataniel, n dinya wàníng rag, “Yi dìg rìghing mpìr-à Musa rì ba sig, n dang sig jír á shinnwá ni á finn tarkada. Mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun níng, big ba sig jír á shinnwá ni tìnn. Big ri bar ku Yesu mpìr-à á Nazarat wùn Yusufu.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniel bib n rag, “Hár bu-à ǹsàn má zu á Nazarat ràu?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Barà Yesu myàng Nataniel ri bi á byarwá ni, ku dang n rag, “Mpìr-à níng í mpìr-à á Israila àjai, ku í mpìr gwangga.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniel bib ku n rag, “A yì sig mì áshinn rà?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Sái Nataniel dinya kàng Yesu n rag, “Shinn Luyí, wù í wùn Shìdun, wá na kùr mpìrká á Israila.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesu bib ku n rag, “Jirà ǹ dang rag, ‘N myàng hing wù, à shi sig á mìr ating-à ni’ níng, í bu-à sa à bir sig pìkyinnwú á byarmí ni níng rà? Ai, wá myàng buká má kab wàníng.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning jír àjai. Ná myàng waisháu má pù finn rìg, yann aswam Shìdun má nai yag, má tìg wann bi á byar Wùn Mpìr Jíkwìnn.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.