João 19
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Sái Bilatus sìnn kà mpìrká abig yang Yesu ashor.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Sojaká tànn àkar sí, àràg jà big ri kàm bu kàm shinn kùr ma kàhi, n bir kà Yesu á shinn-à ni. Big wìr sig ku jà bá gbàinshìn àràg ku í kùr.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 I wà big màm jwann ku, n dang rag, “Suwú aku yag mà pyànn, wù kùr Yahudawaká.” Big fam ku vù sung kyìr.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 I byar-à Bilatus zu yag jakàng mà myann, n dinya bìr mpìrká sar sig níng n rag, “Aning myàng, má zìg zu bi ku á myann áyag, àjirà aning yì rag ku sa fig bu-à bibai wà bá gban ku áni bàna.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Sái Yesu zu yag mà myann ma bu kàm shinn sí-à níng, ma jà bá gbàinshìn. I byar-à Bilatus dinya big rag, “Aning myàng wàníng í wunù-à hi.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Barà àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á lu Shìdun ni, ma mpìrká ri sar kang lu Shìdun myàng ku, big dang rag, “A dab bàg gbam ku, á dab bàg gbam ku á bín-à ni.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Sái Yahudawaká dinya kàng ku, n rag, “Yi shi sig ma doka zyun-à dang sig rag, abig gban rìg ku, jir kai bàna ku dang rag ku í Wùn Shìdun.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Barà Bilatus fig big dang àdòníng, sái zinn pànn swàb kà rìg ku tìnn.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Bilatus kà kàng yag mà luwá ni, n bib jakàng Yesu jír n rag wàníng bi sig áni rà? Ama Yesu dinya fig ku jír bu zyun bàna.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Sái Bilatus bib ku rag, “Wá dinya fig mì bàna rà? Asai à yì fig wà ǹ shi sig ma gbam á shinn bu-à má sa bàna rà? Kó ma dang rag má fim wù, má fim wù. Kó ma dang rag má dab bàg gbam rìg wù, má dab bàg gbam rìg wù.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu dang rag, “A bàna ma gbam á shinnmí ni, sái Shìdun ma ya hing wù. Jir wàníng mpìr-à ya kà sig mì á vùwú ni níng, kab wù ma bu-à bibai sa.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Barà Bilatus fig àdòníng, ku ri zìm aku sa pyù-à aku fìnn tafinn Yesu. Ama Yahudawaká yan nài yán n dang rag, “Wà wa sa hing àdòníng, wù í jàu kùr Kaisar bàna. Bara Yesu dang rag ku í kùr níng, ku ri sa kùr Kaisar yawari.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Barà Bilatus fig àdòníng, ku zìg yag Yesu mà myann mà byar-à big dab jann sig, í byar-à big ri gib jír, big ri bar byar-à hi á nu jir Yahudawaká ni rag, í Gabbata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ayúnn-à níng hi, byar-à ma kyàr hing í àyúnn Pìm Wam Zu. Ayúnn-à fòr rìghing áyau shinn, sái Bilatus dinya mpìr Yahudawaká n rag, kùrbá shi sig níng.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 I byar-à hi, big wa nài yán n dang rag, “Abig gban rìg ku. Abig gban rìg ku. Abig dab bàg gbam rìg ku á bín-à ni.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 I byar-à hi ku zìg Yesu n ya big, abig dab bàg gbam wàníng á bín-à ni.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Sái big sìnn kà ku aku swann zìg yag kwonn ma bín-à bá dab bàg gbam ku ma kàhi á byar-à big ri bar rag Akib Shinn. (A nu jir Yahudawaká ni big ri bar Golgota).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 A byar-à hi, big dab bàg gbam kwonn ku ma mpìr pyànà. Yesu shi kà sig buwá áyau-à ni, mpìr zyun shi sig buwá á agunn vìm nuwá ni, zyun shi sig á agunn vìm súrwá ni tìnn.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilatus ba sìnn sig bu màhàn, n kànn bàg sig mà byar-à big dab bàg gbam sig Yesu níng, bu-à hi big ba sig n rag, “Yesu í mpìr-à á Nazarat, í kùr Yahudawaká.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yahudawaká nìnànn nímá jangga hing bu-à big ba sìnn sig níng. Bu-à sa níng, byar-à big dab bàg gbam sig Yesu níng, nonn fig ma finn swann-à bàna. Big ba sig bu-à hi á nu jir Yahudawaká ni, ma nu jir Romawaká, ma nu jir Helenawaká.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Sái àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, big dinya Bilatus rag, kada aku ba rag, “Yesu í kùr Yahudawaká” bàna, ama aku ba rag, “Wàníng dang rag wàníng í kùr Yahudawaká.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Bilatus dang rag, “Bu-à ǹ ba sig níng, shi rìghing.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Barà sojaká dab bàg gbam Yesu, big zìg jàwá, n gàfinn kyau yina. Kyau zyun í bu soja zyun, zyun í bu soja zyun tìnn. Big gàfinn àdòníng, shinnbá big yina big dìg vinn rìg. Ama dà sig í jà wùwài zyun-à big kwìb fig á kwìb bàna, big zwàu síg káhi á zwàu.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 I byar-à big dinya bar dìrbá rag, “Kada ayi gbar ka jà-à níng átai bàna. Ama bu-à sàn sig ayi sa bàna, ayi dab shasha, mpìr-à ma ji hing aku zìg jà-à níng.” Sa sig àràg barà jir Shìdun dang sig n rag,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Uwàká káhi sar sig á pyànn byar-à big dab bàg gbam sig Yesu níng, zyun í na Yesu, ma nàtí Yesu, ma Maryamu wà Kilofas, ma Maryamu Magdaliya.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Barà Yesu myàng nàwá, ma wùn sukàwá zyun-à ku zìm kab sig, sar sig, ku dinya nàwá rag, “Wàníng í wùnwú!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 I wà ku dinya wùn sukàwá n rag, “Wàníng í nàwú!” I byar-à hi, wùn sukà-à níng zìg yag na Yesu mà luwá ni.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesu yì rìghing kó kai sa n vinn rìghing. I wà ku dang rag, ku ri fig ajor zàpìr. Ku dang sig àdòníng àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Akwìnn zyun shi sig màhàn, big wìr mònn sig zàn àban áni. I byar-à hi, big lir kà sig soso áni, n pa kà sig á bín zyun ni. Big zìg n du kà Yesu á nu-à ni.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Barà Yesu wa zàn àban-à níng, ku dang rag, “Tàma-à níng kó kai vinn rìghing.”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Barà big yì hing rag byar-à kyàr í àyúnn wùwài, í àyúnn shi ngàng, kada abig fim ki mpìr káníng á bín-à ni bàna. I wà Yahudawaká yag n vig Bilatus abig ta kìm rìg barbá, ma àjirà abig wu rìg kíni, abig zìg tìg wann big á jìnn ni.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 I byar-à sojaká bi, n ta kìm rìg bar mpìr pyànàká big dab bàg gbam sig ma Yesu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ama big bi fòr á byar Yesu ni, n myàng ku wu rìghing. Big ta kìm fig barwá bàna.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ayau soja káníng ni, zyun zìg sau, n winn Yesu ma kàhi á gàu-à ni, sái àsà ma zàpìr zu á dìrwá ni.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mpìr-à myàng sig bu káníng, ku dinya hing ning barà sa sig áni, jirà aning bir pìkyinn ná áni. Jírwá í jir àjai. Ku yì rìghing bu-à ku dinya sig ning níng í jír àjai.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Wàníng sa sig àdòníng jirà jir Shìdun aku sa àràg barà ku dang sig rag, “Akibwá kó ńzyun abig ta kìm bàna.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Byar zyun ku dang sig rag, “Mpìrká má myàng mpìr-à big winn sig níng.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Mpìr zyun shi sig áni, big ri bar ku Yusufu, ku í mpìr-à mà finn swann Arimatiya. Ku ri bònn bàg Yesu, bu-à sa níng ku ri shàr zinn Yahudawaká. Ku vig Bilatus ki Yesu. I wà Bilatus dang rag tò aku yag zìg. I byar-à ku yag zìg.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ku ma Nikodimu yag sig í zyun. I Nikodimu zyun-à rì yag sig mà byar Yesu ni á fi-à ni níng. Nikodimu pànn yag kwonn sig ma mur big vù kwonn sig ma alu, í bu-à big ri pàb ki á dìr. Bu-à hi má sa àràg tasa dari zyun.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 I byar-à Yusufu ma Nikodimu zìg ki Yesu, n pàb ku bu-à níng hi á dìr-à ni, n bing kà ku á jà mìmìg, àràg barà Yahudawaká ri sa kyann sai-à bá jì kibá.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Byar-à bá jì ku níng, da shi sig màhàn, mà da-à hi ni amir zyun shi sig áni big jì fig ma mpìr áni bàna.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Amir-à hi shi yàr sig mà byar-à big shi sig. Barà í àyúnn-à Yahudawaká má sa vinn swàmbá áni, jirà abig shi ngàng àyúnn Asabar byar-à kyàr níng, í byar-à big zìg ki Yesu n yag sìnn kà áni.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.