João 19
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Sái Bilatus sìnn kà mpìrká abig yang Yesu ashor.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sojaká tànn àkar sí, àràg jà big ri kàm bu kàm shinn kùr ma kàhi, n bir kà Yesu á shinn-à ni. Big wìr sig ku jà bá gbàinshìn àràg ku í kùr.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 I wà big màm jwann ku, n dang rag, “Suwú aku yag mà pyànn, wù kùr Yahudawaká.” Big fam ku vù sung kyìr.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 I byar-à Bilatus zu yag jakàng mà myann, n dinya bìr mpìrká sar sig níng n rag, “Aning myàng, má zìg zu bi ku á myann áyag, àjirà aning yì rag ku sa fig bu-à bibai wà bá gban ku áni bàna.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Sái Yesu zu yag mà myann ma bu kàm shinn sí-à níng, ma jà bá gbàinshìn. I byar-à Bilatus dinya big rag, “Aning myàng wàníng í wunù-à hi.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Barà àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á lu Shìdun ni, ma mpìrká ri sar kang lu Shìdun myàng ku, big dang rag, “A dab bàg gbam ku, á dab bàg gbam ku á bín-à ni.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Sái Yahudawaká dinya kàng ku, n rag, “Yi shi sig ma doka zyun-à dang sig rag, abig gban rìg ku, jir kai bàna ku dang rag ku í Wùn Shìdun.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Barà Bilatus fig big dang àdòníng, sái zinn pànn swàb kà rìg ku tìnn.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Bilatus kà kàng yag mà luwá ni, n bib jakàng Yesu jír n rag wàníng bi sig áni rà? Ama Yesu dinya fig ku jír bu zyun bàna.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sái Bilatus bib ku rag, “Wá dinya fig mì bàna rà? Asai à yì fig wà ǹ shi sig ma gbam á shinn bu-à má sa bàna rà? Kó ma dang rag má fim wù, má fim wù. Kó ma dang rag má dab bàg gbam rìg wù, má dab bàg gbam rìg wù.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu dang rag, “A bàna ma gbam á shinnmí ni, sái Shìdun ma ya hing wù. Jir wàníng mpìr-à ya kà sig mì á vùwú ni níng, kab wù ma bu-à bibai sa.”
11 Jesus respondeu:
12 Barà Bilatus fig àdòníng, ku ri zìm aku sa pyù-à aku fìnn tafinn Yesu. Ama Yahudawaká yan nài yán n dang rag, “Wà wa sa hing àdòníng, wù í jàu kùr Kaisar bàna. Bara Yesu dang rag ku í kùr níng, ku ri sa kùr Kaisar yawari.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Barà Bilatus fig àdòníng, ku zìg yag Yesu mà myann mà byar-à big dab jann sig, í byar-à big ri gib jír, big ri bar byar-à hi á nu jir Yahudawaká ni rag, í Gabbata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ayúnn-à níng hi, byar-à ma kyàr hing í àyúnn Pìm Wam Zu. Ayúnn-à fòr rìghing áyau shinn, sái Bilatus dinya mpìr Yahudawaká n rag, kùrbá shi sig níng.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 I byar-à hi, big wa nài yán n dang rag, “Abig gban rìg ku. Abig gban rìg ku. Abig dab bàg gbam rìg ku á bín-à ni.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 I byar-à hi ku zìg Yesu n ya big, abig dab bàg gbam wàníng á bín-à ni.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Sái big sìnn kà ku aku swann zìg yag kwonn ma bín-à bá dab bàg gbam ku ma kàhi á byar-à big ri bar rag Akib Shinn. (A nu jir Yahudawaká ni big ri bar Golgota).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 A byar-à hi, big dab bàg gbam kwonn ku ma mpìr pyànà. Yesu shi kà sig buwá áyau-à ni, mpìr zyun shi sig buwá á agunn vìm nuwá ni, zyun shi sig á agunn vìm súrwá ni tìnn.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilatus ba sìnn sig bu màhàn, n kànn bàg sig mà byar-à big dab bàg gbam sig Yesu níng, bu-à hi big ba sig n rag, “Yesu í mpìr-à á Nazarat, í kùr Yahudawaká.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yahudawaká nìnànn nímá jangga hing bu-à big ba sìnn sig níng. Bu-à sa níng, byar-à big dab bàg gbam sig Yesu níng, nonn fig ma finn swann-à bàna. Big ba sig bu-à hi á nu jir Yahudawaká ni, ma nu jir Romawaká, ma nu jir Helenawaká.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sái àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, big dinya Bilatus rag, kada aku ba rag, “Yesu í kùr Yahudawaká” bàna, ama aku ba rag, “Wàníng dang rag wàníng í kùr Yahudawaká.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Bilatus dang rag, “Bu-à ǹ ba sig níng, shi rìghing.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Barà sojaká dab bàg gbam Yesu, big zìg jàwá, n gàfinn kyau yina. Kyau zyun í bu soja zyun, zyun í bu soja zyun tìnn. Big gàfinn àdòníng, shinnbá big yina big dìg vinn rìg. Ama dà sig í jà wùwài zyun-à big kwìb fig á kwìb bàna, big zwàu síg káhi á zwàu.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 I byar-à big dinya bar dìrbá rag, “Kada ayi gbar ka jà-à níng átai bàna. Ama bu-à sàn sig ayi sa bàna, ayi dab shasha, mpìr-à ma ji hing aku zìg jà-à níng.” Sa sig àràg barà jir Shìdun dang sig n rag,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Uwàká káhi sar sig á pyànn byar-à big dab bàg gbam sig Yesu níng, zyun í na Yesu, ma nàtí Yesu, ma Maryamu wà Kilofas, ma Maryamu Magdaliya.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Barà Yesu myàng nàwá, ma wùn sukàwá zyun-à ku zìm kab sig, sar sig, ku dinya nàwá rag, “Wàníng í wùnwú!”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 I wà ku dinya wùn sukàwá n rag, “Wàníng í nàwú!” I byar-à hi, wùn sukà-à níng zìg yag na Yesu mà luwá ni.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu yì rìghing kó kai sa n vinn rìghing. I wà ku dang rag, ku ri fig ajor zàpìr. Ku dang sig àdòníng àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Akwìnn zyun shi sig màhàn, big wìr mònn sig zàn àban áni. I byar-à hi, big lir kà sig soso áni, n pa kà sig á bín zyun ni. Big zìg n du kà Yesu á nu-à ni.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Barà Yesu wa zàn àban-à níng, ku dang rag, “Tàma-à níng kó kai vinn rìghing.”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Barà big yì hing rag byar-à kyàr í àyúnn wùwài, í àyúnn shi ngàng, kada abig fim ki mpìr káníng á bín-à ni bàna. I wà Yahudawaká yag n vig Bilatus abig ta kìm rìg barbá, ma àjirà abig wu rìg kíni, abig zìg tìg wann big á jìnn ni.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 I byar-à sojaká bi, n ta kìm rìg bar mpìr pyànàká big dab bàg gbam sig ma Yesu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ama big bi fòr á byar Yesu ni, n myàng ku wu rìghing. Big ta kìm fig barwá bàna.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ayau soja káníng ni, zyun zìg sau, n winn Yesu ma kàhi á gàu-à ni, sái àsà ma zàpìr zu á dìrwá ni.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mpìr-à myàng sig bu káníng, ku dinya hing ning barà sa sig áni, jirà aning bir pìkyinn ná áni. Jírwá í jir àjai. Ku yì rìghing bu-à ku dinya sig ning níng í jír àjai.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Wàníng sa sig àdòníng jirà jir Shìdun aku sa àràg barà ku dang sig rag, “Akibwá kó ńzyun abig ta kìm bàna.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Byar zyun ku dang sig rag, “Mpìrká má myàng mpìr-à big winn sig níng.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Mpìr zyun shi sig áni, big ri bar ku Yusufu, ku í mpìr-à mà finn swann Arimatiya. Ku ri bònn bàg Yesu, bu-à sa níng ku ri shàr zinn Yahudawaká. Ku vig Bilatus ki Yesu. I wà Bilatus dang rag tò aku yag zìg. I byar-à ku yag zìg.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ku ma Nikodimu yag sig í zyun. I Nikodimu zyun-à rì yag sig mà byar Yesu ni á fi-à ni níng. Nikodimu pànn yag kwonn sig ma mur big vù kwonn sig ma alu, í bu-à big ri pàb ki á dìr. Bu-à hi má sa àràg tasa dari zyun.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 I byar-à Yusufu ma Nikodimu zìg ki Yesu, n pàb ku bu-à níng hi á dìr-à ni, n bing kà ku á jà mìmìg, àràg barà Yahudawaká ri sa kyann sai-à bá jì kibá.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Byar-à bá jì ku níng, da shi sig màhàn, mà da-à hi ni amir zyun shi sig áni big jì fig ma mpìr áni bàna.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Amir-à hi shi yàr sig mà byar-à big shi sig. Barà í àyúnn-à Yahudawaká má sa vinn swàmbá áni, jirà abig shi ngàng àyúnn Asabar byar-à kyàr níng, í byar-à big zìg ki Yesu n yag sìnn kà áni.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.