Filipenses 2

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pìkyinn birná á byar Kristi ni, ri sa ning ning ri dìg gbam rà? Azìmwá fòr hing á byarná ni rà? Ning ri jùn kwonn ma Awunwá rà? Ning ri zìm mpìr, mi ri myàng ashibá tìnn rà?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Wà má àdòníng, aning sa ya mì bu zyun. Aning shí bu ńzyun. Aning zìm bar dìrná. Bu-à na ri kyab aku shí bu ńzyun. Bu-à na ri zìm á pìkyinn ná ni aku shí bu ńzyun.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Aning sa bu-à ná zìm íri shinn ná bàna. Aning gbar dù shinn bàna. Aning wib mpìr, kada aning kyab rag ning kab mpìr zyun bàna.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kada kó ni aku kyab íri bu-à kyinnwá ri zìm bàna. Ama aku kyab bu-à jàuwá big má zìm tìnn.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Pìkyinn ná aku shi àràg bu Yesu Kristi:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ku shi sig àràg í Shìdun.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ku sìnn kàng rìg shinnwá á sim àràg ku í bu zyun bàna.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ku sìnn kàng shinnwá á sim.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Jir wàníng, í bu-à sa Shìdun gbar dù ku n ya ku gbam,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 jirà mpìrká bidìm pár abig bìnn kir wann abig wib zìnn Yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Mpìrká bidìm pár má dang rag, Yesu Kristi í Asàin Lu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ayormí big, ká mì ri zìm, barà ning rì wib sig jírmí sai-à yi ma ning rì shi síg zyun níng, barà tàma-à níng ǹ bàna mà byarná ni níng, má sàn aning wib jírmí wàni. Aning shi sa bu-à sìsàn. Aning wib Shìdun ma aning shàr ku jirà aku pinn zu ning hár kinn kinn.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Shìdun í àsàin-à ri sìnn kà ning jirà aning zìm wà ná sa bu-à ku ri zìm. Ku í àsàin-à ri ya ning gbam jirà aning sa bu-à ku ri zìm.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Bu-à na sa bidìm pár, aning yàng dang jír bàna, aning gbìb shùr bàna tìnn,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 jirà kada mpìrká abig dang rag ning mpìr asa bu-à bibai bàna, jirà aning shi yanká sìsàn á pyànn Shìdun. Ning shi kwonn sig ma mpìrká ri sa bu-à bibai á jànn-à ni. Aning mìg áyaubá ni àràg barà asuswirká ri mìg mà waisháu-à ni,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 á sai-à na dinya big jir Shìdun zyun-à ri ya yonki. Wà na sa hing àdòníng, wàníng má tàg rag swàmmí ǹ sa sig áyauná ni níng, í swàm átai bàna. Wà má àdòníng má fig àjwár àyúnn-à Kristi ma kàng bi hing.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ning yì sig Shìdun á jir shinnmí ni. Kó big nìm ma gban mì á dò jir barà ning bir sig pìkyinn ná á byar Yesu, n nìm má fig àjwár ma ning á dò jir shinn barà ning bir sig pìkyinn.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ning tìnn má, aning fig àjwár, ayi ma ning fig àjwár ábìr-à ni.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Wà Shinn Luyí Yesu ma zìm hing, mì ri zìm ń tìr ya yag ning Timoti, jirà wà ma fig hing tai á shinn ná ni má fig àjwár.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 N bàna ma mpìr zyun-à shi sig ma pìkyinn-à sìsàn àràg ku, zyun-à má myàng kwonn ma ning.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Kó ni bidìm pár ri kyab íri jir shinnwá, í jir shinn bu Yesu Kristi bàna.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoti shi fig àràg mpìrká kádà níng bàna. Sai-à yi ma ku ri dang kyann jir àjwár, ku ri sa swàm wàni. Yi ma ku shi sig àràg í ta ma wùn.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 I bu-à sa ǹ rag má swam yag ku á byarná ni kíni, ama sái ma myàng byann hing bu-à má sa mì.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Mì má mì ri bir pìkyinnmí á byar Kristi ni rag, mì ma shinnmí má dìg pyù-à má bi á byarná ni, má nonn fig bàna.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mì ri kyab sàn hing ń swam kàng ya bi ning Abafaroditas wunzàmí zyun-à ning swam bi sig aku sa shang mì. Yi ma ku dab kar sig swàm Shìdun í zyun.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ku ri wìm á kyinnwá ni aku bi myàng ning. Pìkyinnwá gib, jir kai bàna ku yì hing ning fig hing tai dorwá.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ajai ku rì í dìr wa. Shi shirag kwá wu rìg. Ama Shìdun myàng hing ashiwá, n myàng hing ashimí tìnn, n dàb gbam rìghing ku, jirà kada a shwìnmí wài bàna.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I bu-à sa ǹ dang rag sàn hing ń tìr yag ku á byarná ni, jirà aning fig àjwár wà na myàng kàng hing ku, àjirà pìkyinnmí aku na tag.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Aning shà ku, aning pànn ku vù pyànà àràg ku í wunzàná á jir shinn Yesu Kristi, aning wib írì swai mpìr àdòníng.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Bu-à sa níng, ku wann tafinn hing shinnwá á jir shinn swàm Kristi, ku wu rìg dà hing. Ku sa shang hing mì, jir kai bàna bigná ning sa sar fig bàna.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.