Filipenses 2

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pìkyinn birná á byar Kristi ni, ri sa ning ning ri dìg gbam rà? Azìmwá fòr hing á byarná ni rà? Ning ri jùn kwonn ma Awunwá rà? Ning ri zìm mpìr, mi ri myàng ashibá tìnn rà?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Wà má àdòníng, aning sa ya mì bu zyun. Aning shí bu ńzyun. Aning zìm bar dìrná. Bu-à na ri kyab aku shí bu ńzyun. Bu-à na ri zìm á pìkyinn ná ni aku shí bu ńzyun.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Aning sa bu-à ná zìm íri shinn ná bàna. Aning gbar dù shinn bàna. Aning wib mpìr, kada aning kyab rag ning kab mpìr zyun bàna.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kada kó ni aku kyab íri bu-à kyinnwá ri zìm bàna. Ama aku kyab bu-à jàuwá big má zìm tìnn.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Pìkyinn ná aku shi àràg bu Yesu Kristi:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ku shi sig àràg í Shìdun.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ku sìnn kàng rìg shinnwá á sim àràg ku í bu zyun bàna.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ku sìnn kàng shinnwá á sim.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jir wàníng, í bu-à sa Shìdun gbar dù ku n ya ku gbam,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 jirà mpìrká bidìm pár abig bìnn kir wann abig wib zìnn Yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Mpìrká bidìm pár má dang rag, Yesu Kristi í Asàin Lu.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ayormí big, ká mì ri zìm, barà ning rì wib sig jírmí sai-à yi ma ning rì shi síg zyun níng, barà tàma-à níng ǹ bàna mà byarná ni níng, má sàn aning wib jírmí wàni. Aning shi sa bu-à sìsàn. Aning wib Shìdun ma aning shàr ku jirà aku pinn zu ning hár kinn kinn.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Shìdun í àsàin-à ri sìnn kà ning jirà aning zìm wà ná sa bu-à ku ri zìm. Ku í àsàin-à ri ya ning gbam jirà aning sa bu-à ku ri zìm.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Bu-à na sa bidìm pár, aning yàng dang jír bàna, aning gbìb shùr bàna tìnn,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 jirà kada mpìrká abig dang rag ning mpìr asa bu-à bibai bàna, jirà aning shi yanká sìsàn á pyànn Shìdun. Ning shi kwonn sig ma mpìrká ri sa bu-à bibai á jànn-à ni. Aning mìg áyaubá ni àràg barà asuswirká ri mìg mà waisháu-à ni,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 á sai-à na dinya big jir Shìdun zyun-à ri ya yonki. Wà na sa hing àdòníng, wàníng má tàg rag swàmmí ǹ sa sig áyauná ni níng, í swàm átai bàna. Wà má àdòníng má fig àjwár àyúnn-à Kristi ma kàng bi hing.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ning yì sig Shìdun á jir shinnmí ni. Kó big nìm ma gban mì á dò jir barà ning bir sig pìkyinn ná á byar Yesu, n nìm má fig àjwár ma ning á dò jir shinn barà ning bir sig pìkyinn.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ning tìnn má, aning fig àjwár, ayi ma ning fig àjwár ábìr-à ni.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Wà Shinn Luyí Yesu ma zìm hing, mì ri zìm ń tìr ya yag ning Timoti, jirà wà ma fig hing tai á shinn ná ni má fig àjwár.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 N bàna ma mpìr zyun-à shi sig ma pìkyinn-à sìsàn àràg ku, zyun-à má myàng kwonn ma ning.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Kó ni bidìm pár ri kyab íri jir shinnwá, í jir shinn bu Yesu Kristi bàna.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Timoti shi fig àràg mpìrká kádà níng bàna. Sai-à yi ma ku ri dang kyann jir àjwár, ku ri sa swàm wàni. Yi ma ku shi sig àràg í ta ma wùn.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 I bu-à sa ǹ rag má swam yag ku á byarná ni kíni, ama sái ma myàng byann hing bu-à má sa mì.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mì má mì ri bir pìkyinnmí á byar Kristi ni rag, mì ma shinnmí má dìg pyù-à má bi á byarná ni, má nonn fig bàna.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Mì ri kyab sàn hing ń swam kàng ya bi ning Abafaroditas wunzàmí zyun-à ning swam bi sig aku sa shang mì. Yi ma ku dab kar sig swàm Shìdun í zyun.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ku ri wìm á kyinnwá ni aku bi myàng ning. Pìkyinnwá gib, jir kai bàna ku yì hing ning fig hing tai dorwá.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ajai ku rì í dìr wa. Shi shirag kwá wu rìg. Ama Shìdun myàng hing ashiwá, n myàng hing ashimí tìnn, n dàb gbam rìghing ku, jirà kada a shwìnmí wài bàna.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I bu-à sa ǹ dang rag sàn hing ń tìr yag ku á byarná ni, jirà aning fig àjwár wà na myàng kàng hing ku, àjirà pìkyinnmí aku na tag.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Aning shà ku, aning pànn ku vù pyànà àràg ku í wunzàná á jir shinn Yesu Kristi, aning wib írì swai mpìr àdòníng.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Bu-à sa níng, ku wann tafinn hing shinnwá á jir shinn swàm Kristi, ku wu rìg dà hing. Ku sa shang hing mì, jir kai bàna bigná ning sa sar fig bàna.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.