Atos 9

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A sai-à níng hi, Shawulu shi sig mà finn swann Urushalima. Ku ri ya mpìrká ri bàg Yesu shwìn, mi ri dang rag kwá gban rìg big.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 I byar-à ku yag mà byar àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, n yag vig wàníng a wàníng ya ku tarkada, kwá zìg yag mà tonn bìr kwonnká bu Yahudawaká ni, mà finn swann Dimashka. Ku ri zìm tarkada-à hi jirà aku pànn mpìrká ri bàg Yesu níng, aku pànn bi big á tonn fi á finn swann Urushalima. Kwá sìr wunù ma uwà bidìm pár.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Barà ku zìg tarkada-à hi, ku ri yag á gbìb-à ni, ku nyàan finn swann Dimashka fòr, sái ku rag aku myàng níng, ku myàng byar-à shim yar kàng kwìb ku áni tain tain, mà waisháu-à ni.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ku kù wann á jìnn ni, sái ku fig nài jír wann bi mà wai ri bar ku rag, “Shawulu, Shawulu, sáshinn wù ri ya mì shwìn àdòníng rà?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sái Shawulu rag, “Wù í ni rà, wù Shinn Lumí?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ama á dù nann zu á yag mà finn swann-à wù ri yag níng. I byar-à bá dinya wù bu-à wá sísa.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Mpìrká nu yag sig ku á gbìb-à ni níng, pànn shi sig akim, jir kai bàna big ri fig nài jír, ama big myàng fig mpìr bàna.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 I byar-à hi Shawulu ngang dù nann zu. Ku rag aku myàng finn zuwá àdòníng, ku myàng fig rag bàna. I wà big gbar yag ku á vù, n zìg yag ku mà finn swann Dimashka.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ku shi sig màhàn suwá sara, ku myàng fig bàna, ku ji fig bàna, ku wa fig bàna tìnn.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 A finn swann Dimashka mpìr zyun ri bàg Yesu shi sig màhàn zìnnwá í Hananiya. Ayúnn-à níng hi Shinn Luyí Yesu bi dinya ku jír á la-à ni, n rag, “Hananiya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Yesu rag, “A dù, á yag zu á gbìb zyun-à big ri bar rag Gbìb Vivonn. A yag bib lu mpìr zyun zìnnwá í Yahuda. Wá dìg mpìr-à big ri bar ku Shawulu màhàn, ku í mpìr á finn swann Tarsus. Ku ri vig Shìdun.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ku myàng mpìr zyun kà bi ku á la-à ni, n tib ku vù á shinnwá ni jirà aku dìg aku myàng. Mpìr-à níng hi í wù Hananiya.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 I wà Hananiya dang rag, “Ayáa, Shinn Lumí, mpìr-à wù ri dang níng, ku ri ya mpìrká ri bàg wù mà finn swann Urushalima shwìn wàni.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ku bi sig mà byar àgbamká ri twìb swànn bu mà Urushalima, ku bi kwonn sig ma gbam á finn swann-à níng ni jirà aku sìr mpìrká ri bàg wù. I wà à rag ń yag á byarwá ni rà?”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Shinn Luyí rag, “A yag, mpìr-à níng ǹ shig zu sig ku aku shi wùn aswammí. Má swam yag ku á byar mpìrká swai kim kim. Kwá dinya káníng ma kùrbá jír á shinnmí ni. Hár má, kwá dinya yann Israila big bidìm pár jírmí.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Má dinya ku shwìn-à kwá wa á dò jir shinnmí ni.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Barà Yesu dinya kinn rìg Hananiya àdòníng, sái Hananiya dù, n yag fòr á byar-à Shawulu shi sig, n yag tib wàníng vù á shinn-à ni. Ku rag, “Wunzàmí Shawulu, í Shinn Lumí Yesu swam bi síg mì nì á byarwú ni, àsàin-à ning ku nìm dìg kwonn á gbìb-à ni á sai-à wù nìm bi níng. I ku swam bi síg mì nì, ń bi ń tib wann wù vù á shinn-à ni, àjirà á myàng. Hár má, àjirà á dìg Awun Shìdun.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Barà ku dang kinn jírwá àdòníng, sái bu zyun àràg í akwàu jái kù zu á yìr zu Shawulu ni, í wà ku bi myàng rag. A byar-à hi big wau ku dìr batisma.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 I wà ku ji buju, hár n dìg kàng gbam dìrwá.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Gbìb fig tá bàna, sái ku dù, n yag kà á tonn bìr kwonnká bu Yahudawaká ni, mi ri dang jir Yesu rag, “Yesu í wùn Shìdun.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mpìrká ri fig jírwá níng, big sa mamaki á dò shinnwá ni. Big rag, “Wàníng í mpìr-à rìi ya mpìrká ri bàg Yesu shwìn mà finn swann Urushalima níng bàna rà? Ku bi sig áyág jirà aku zìg yag káníng mà byar àgbamká ri twìb swànn bu mà Urushalima jirà abig wà káníng kwonn rà?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Shawulu dìg gbam n dang jir Yesu wàni. Barà ku ri dang rag Yesu í Almasihu mpìr-à Shìdun swam bi sig níng, bu-à hi vù rìghing Yahudawaká shi sig mà Dimashka wàni. Bai wà bá sa yipyàr.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ku shi shi shi. I byar-à Yahudawaká kwonn nubá á shinnwá ni jirà abig gban rìg ku.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Big sìnn kà sig mpìrká a káníng shi kidim nu nkyun-à á finn swann-à ni fi ma àyúnn, jirà abig sar gib Shawulu ma abig gban rìg ku. Ama ku fig rìghing wà káníng ri bònn myàng byar-à kwá zu, àjirà abig pànn ku, abig gban rìg.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Sái yann sukàwá big bi sa yar zyun. Big zìg gágsàg zyun ùwài nímá, n bi zìg Shawulu á fi-à ni, n sìnn kà ku áni, n dìnn kà jùr áni, n du zu ku á pùr dan kinn-à big mi kàng kwìb sig finn swann-à áni.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Barà ku zu á finn swann Dimashka àdòníng, ku yag mà Urushalima jirà aku kwonn shinn ma mpìrká ri bàg Yesu. Ku yag dìg káníng àdòníng, big shàr zinnwá. Big ri shàr, big yì fig wà í àjai barà ku kàng rìghing wùn sukà Yesu níng bàna.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 I byar-à Barnabas kà nuwá n zìg yag ku á byar yann aswamká bu Yesu, n dinya big bar bu-à sa sig wàníng, barà wàníng dìg kwonn sig big Yesu á gbìb-à ni. Yesu dinya sig wàníng jír hár í wà wàníng ri dinya mpìrká jír á shinn Yesu á finn swann Dimashka hár ma pìkyinn wim.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Sái mpìr káníng zìg ku, ku ma káníng shi í zyun. Ku ma káníng ri kyann kyann á finn swann Urushalima, mi ri dinya mpìrká jír á zìnn Shinn Luyí Yesu ma pìkyinn wim.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Hár ku dang jír big mpìr Yahudawaká ká ri dang nu jir Helena. Ku ma káníng ri sa yipyàr. Káníng ri zìm abig gban rìg ku.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Barà mpìrká bu Yesu fig àdòníng, big zìg yag ku mà finn swann Kaisariya, í wà n tìr yag ku mà finn swann Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 I byar-à hi mpìrká ri bàg Yesu níng, dìg barà bá shi shubá ǹsàn nímá. Shwìn-à big rìi wa níng sa ma rìghing. Agunn jànn Yahudiya ma jànn Galili ma jànn Samariya mpìrká ri bàg swàb kà Yesu. Awun Shìdun ri myàng kwonn ma big. Mpìrká ri wib Shìdun big pìkyinn ńzyun.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Barà Bitrus ri yag kó áni, ku yag fòr á kauye zyun big ri bar rag, Ludda. Ku yag bib kà mpìrká ri bàg Yesu màhàn.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 A byar-à hi ku dìg mpìr zyun màhàn, mpìr-à vùwá wu tag rìghing big barwá, wàníng na sig á syu dìr wa ji awinyin, wàníng dù nann zu fig áwai bàna. Zìnn mpìr-à níng hi í Iniyas.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Barà Bitrus myàng ku àdòníng, ku rag, “Iniyas, Yesu Kristi ri dàb gbam wù. A dù nann zu, á pìnn bunáwú.” Sái wàníng í dù nann zu-à.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Mpìrká á Ludda mà mpìrká á jànn Sarona big myàng hing ku. I byar-à big bidìm pár big bàg Yesu.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 A finn swann Jopa uwà zyun shi sig áni big ri bar ku Tabita. A nu jir Helenanci big ri bar ku Dorkas, (yìr zìnnwá níng í wikyínn). Ku í mpìr-à ri sa kyann bu ǹsàn, mi ri sa shang mpìr ashiká.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 A sai-à níng hi ku bi na dor n bi wu rìg. Big wau ku dìr, n bi jag ku á tonn zyun shi sig mà wai.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jopa shi yàr sig big Ludda. Barà mpìrká ri bàg Yesu fig rag Bitrus shi sig mà Ludda, í wà big swam yag mpìr pyànà á byarwá ni, n vig ku rag, aku bi á byarbá ni kíni.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 I byar-à Bitrus dù, n bàg yag big. Ku rag aku yag fòr níng, ku yag dìg uwà kiká kwonn shi sig á finn tonn-à ni byar-à big jag sig Tabita. Big shi sig, mi ri tìya ku swai jàká Tabita rì kwìb ya sig big. Big ri kig nài kiwá.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Bitrus bi kan zu rìg mpìrká á tonn-à ni bidìm pár, n kà yag n bìnn kir wann á jìnn ni, n vig Shìdun. I wà n bar uwà-à níng rag, “Tabita, á dù nann zu.” Sái Tabita myàng finn zuwá, n myàng Bitrus, n dù nann zu n shi á wai.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bitrus du yag vù, n pànn ku n gbar dù nann zu ku n bar mpìrká kwonn shi sig níng, n zìg ku n ya big, ku wìm kàng rìghing.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 I byar-à mpìrká mà finn swann Jopa ni bidìm pár big fig jír bu mamaki-à Bitrus sa sig níng. Hár big nìnànn nímá big bir pìkyinn á byar Yesu ni.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Bitrus shi su nìnànn nímá á finn swann Jopa, ku shi sig á lu mpìr zyun big ri bar ku Siman. Mpìr-à níng hi í àsàin-à ri sa samyib wau wi.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.