Atos 8
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Shawulu zìm hing barà mpìrká gban sig Istifanus.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Sai-à big gban Istifanus mpìrká kádà í mpìr awib Shìdun big bi jì ku, hár n kig nài kiwá wàni.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Shawulu bi, mi ri sa bai shu mpìrká ri bàg Yesu. Ku bi, mi ri kà lu lu, mi ri gbar zu wunù big uwà, mi ri kìg kà big á tonn fi-à ni.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Mpìrká big kan yam gàb finn sig níng, big bidìm pár, byar-à ba yag bidìm pár, big yag mi ri dinya mpìrká jir àjwár á shinn Yesu.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Mpìr zyun big ri bar Filibus, ku dù n yag mà finn swann zyun á jànn Samariya, ku dinya mpìrká màhàn jir Kristi zyun-à Shìdun swam bi sig níng.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Barà mpìrká fig bu-à Filibus dang sig níng, sái big gang sung, big zìg bi pìkyinnbá abig fig jír-à ku ri dang níng, jir kai bàna big ri myàng bu mamakiká ku ri sa níng.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Wàuká ri gàb dìr big mpìrká big dab sig níng mi ri yan yán. Mpìrká ká barbá ri wúwa, big ká vùká ma barká wu tàg rìghing níng, bidìm pár big gbam rìghing.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Sái mpìrká mà finn swann-à ni big fig gban rìg íri àjwár.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 A finn swann-à níng hi, mpìr zyun shi sig áni zìnnwá í Siman. Ku í mpìr subu. Swàm-à ku ri sa níng ri ya mpìrká mamaki. Hár ku gbar dù shinn rag, ku í mpìr ùwài.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Mpìrká á finn swann-à níng hi bir pìkyinn á bu-à ku ri sa, àgbam ma yann wùnshái bidìm pár. Big rag bu-à níng í gbam Shìdun.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Swàm subu-à ku ri sa níng, mpìrká ri bàg ku, jir kai bàna nonn hing ku ri sa subu-à hi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ama barà Filibus dinya big jír barà Shìdun má na kùrwá, n dinya big jir Yesu, í wà big bir pìkyinn áni, wunù big uwà bidìm pár, big wau rìg dìr batisma.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Hár Siman ma shinnwá má, ku bir pìkyinn tìnn. I byar-à big wau ku dìr batisma. I wà ku bàg kyann Filibus. Ku ri myàng swàm bu-à wàníng ri sa kyann, hár ku ri sa mamaki.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Sái yann aswamká bu Yesu á finn swann Urushalima big fig tai rag, mpìrká mà finn swann Samariya zìg rìghing jir Shìdun. Sái big swam yag Bitrus ma Yohanna mà byar-à hi ni.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Barà Bitrus big yag fòr màhàn, big vig ya káníng Shìdun rag Awun Shìdun aku bi kà á shinnbá ni,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 jir kai bàna Awun Shìdun-à hi bi fig ma á shinn mpìr zyun áyaubá ni bàna. Sái dái big wau sig big dìr batisma ma zìnn Shinn Luyí Yesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 I byar-à Bitrus ma Yohanna tib wann big vù á shinn-à ni. I wà Awun Shìdun bi á shinnbá ni.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Siman myàng barà big ya Awun Shìdun á byar mpìrká ri bàg Yesu á sai-à káníng tib wann vùbá á shinn mpìrká ni, sái ku bi du ya káníng bài
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 n rag buwá ku ri zìm a káníng ya ku gbam-à big ri sa swàm ma kàhi níng tìnn, àjirà wà kwa tib hing mpìr vù á shinn-à ni, a wàníng dìg Awun Shìdun.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sái Bitrus dinya ku rag, “Wù big bàiwú í zyun bidìm pár aning bai rìg, jir kai bàna à sìnn sig á pìkyinnwú ni bu-à Shìdun ri ya átai, buwú wá wann big bài.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Bu-à du wù ma swàm-à níng bàna, jir kai bàna pìkyinnwú shi fig ǹsàn á pyànn Shìdun ni bàna.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 A dà fim rìg bu-à bibai-à wù ri kyab á pìkyinnwú ni níng, á vig Shìdun. Kó káhi kwá yafa ya wù bu pyìrwú níng.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Mì ri myàng wù, wù í mpìr akyib. Bu-à bibai pànn gbam rìghing wù.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Sái Siman rag, “Aning vig ya mì Shìdun jirà kada bu-à ning dang sig níng ma pànn mì bàna.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Bitrus ma Yohanna big dinya mpìrká á Samariya jírbá barà big myàng sig Yesu, n dinya káníng jir Shìdun bidìm pár. Sái big dù, n kyann á kauyeká shi sig á jànn Samariya, mi ri dang jir àjwár á shinn Yesu. Hár big kyann, n yag fòr mà Urushalima.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ayúnn zyun wùn aswam Shìdun mà wai bi dìg Filibus, n dang jír ma ku. Ku dinya Filibus rag a wàníng dù a wàníng yag zu gbìb zyun, gbìb-à zu sig mà Urushalima, n yag sig mà finn swann Gaza. I gbìb awúnn zyun.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Sái Filibus dù, n zu gbìb-à níng hi. Ku ri yag á gbìb-à ni, sái ku yag dìg kwonn big mpìr zyun, í mpìr Habasha. Wàníng bàna ma dìr. Mpìr-à hi shi síg nì àgbam àsàin-à ri sìnn gbam bài á jànn-à bó hi ni. Ku ri sa swàm kùr-à màhàn, kùr-à hi í uwà zyun big ri bar ku Kandekatu. Wunù-à níng hi yag sig mà Urushalima jirà aku wib Shìdun màhàn.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Wunù-à níng hi shi kà sig áyau keke zyun ni, vinnká ri gbar yag ku. Ku ri kàng bi mà Urushalima. Ku ri yag, ku ri jangga jír-à Ishaya ba sig áyau jir Shìdun ni.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 I byar-à Awun Shìdun dinya Filibus rag, a wàníng yag dìg mpìr-à níng, ma a wàníng kyann yàr agunn keke-à ni.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filibus shàr yag shàu, n yag fòr mà byar wàníng ni. Ku fig wàníng ri jangga tarkada-à hi. Sái ku bib wàníng rag, bu-à wàníng ri jangga níng, wàníng fig yì hing rà?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Wàníng rag, “Sáshinn má fig yì rà? Wà mpìr zyun ma tàg fig mì bàna, má yì fig bàna.” I byar-à ku dinya Filibus rag, a wàníng nann kà, aku ma wàníng shi zyun á vinn àkar-à ni.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Byar-à wàníng ri jangga níng big ba sig jír rag,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Big zìg kàng rìg ku á sìm, big sìnn kàng ku àràg ku í mpìr bàna.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Barà àgbam mpìr-à níng jangga kinn rìg jír-à hi, sái ku bib Filibus rag, “Bu-à mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng, ku dang síg shinnwá rà, kó ku dang síg mpìr zyun kim rà?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Sái Filibus dinya ku yìr jír á shinn bu-à ku ri jangga níng ni. N dinya rìg ku jir àjwár-à á shinn Yesu ni.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Barà big ri yag, sái big yag dìg zàpìr á gbìb-à ni. Agbam mpìr-à níng rag, “Filibus, zàpìr shi sig níng, bu-à má kan dim wà á wau mì dìr batisma í kai rà?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filibus dinya ku rag, “Wà wa bir hing pìkyinn ńzyun á byar Yesu ni, má wau wù dìr batisma.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 I byar-à ku pànn sar wann keke-à hi n bi tìg wann, í byar-à ku wann kà yag á zàpìr-à ni, ku ma Filibus. I wà Filibus bi wau rìg ku dìr batisma mà byar-à níng hi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Barà big nann zu bi á zàpìr-à ni, sái Awun Shìdun bi zìg rìg Filibus á byar-à hi. Agbam-à níng myàng fig rag ku bàna. Agbam-à níng ri yag kyonnwá kyinnwá jwar shi nímá.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filibus rag aku myàng níng, ku shi sig mà lu ùwài zyun big ri bar Azota. Sái ku dù kyonnwá, ku yag swann kim kim, mi ri dinya mpìrká jir àjwár bu Yesu. Hár n yag fòr mà Kaisariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.