Atos 8
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Shawulu zìm hing barà mpìrká gban sig Istifanus.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Sai-à big gban Istifanus mpìrká kádà í mpìr awib Shìdun big bi jì ku, hár n kig nài kiwá wàni.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Shawulu bi, mi ri sa bai shu mpìrká ri bàg Yesu. Ku bi, mi ri kà lu lu, mi ri gbar zu wunù big uwà, mi ri kìg kà big á tonn fi-à ni.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mpìrká big kan yam gàb finn sig níng, big bidìm pár, byar-à ba yag bidìm pár, big yag mi ri dinya mpìrká jir àjwár á shinn Yesu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Mpìr zyun big ri bar Filibus, ku dù n yag mà finn swann zyun á jànn Samariya, ku dinya mpìrká màhàn jir Kristi zyun-à Shìdun swam bi sig níng.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Barà mpìrká fig bu-à Filibus dang sig níng, sái big gang sung, big zìg bi pìkyinnbá abig fig jír-à ku ri dang níng, jir kai bàna big ri myàng bu mamakiká ku ri sa níng.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Wàuká ri gàb dìr big mpìrká big dab sig níng mi ri yan yán. Mpìrká ká barbá ri wúwa, big ká vùká ma barká wu tàg rìghing níng, bidìm pár big gbam rìghing.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sái mpìrká mà finn swann-à ni big fig gban rìg íri àjwár.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 A finn swann-à níng hi, mpìr zyun shi sig áni zìnnwá í Siman. Ku í mpìr subu. Swàm-à ku ri sa níng ri ya mpìrká mamaki. Hár ku gbar dù shinn rag, ku í mpìr ùwài.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Mpìrká á finn swann-à níng hi bir pìkyinn á bu-à ku ri sa, àgbam ma yann wùnshái bidìm pár. Big rag bu-à níng í gbam Shìdun.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Swàm subu-à ku ri sa níng, mpìrká ri bàg ku, jir kai bàna nonn hing ku ri sa subu-à hi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ama barà Filibus dinya big jír barà Shìdun má na kùrwá, n dinya big jir Yesu, í wà big bir pìkyinn áni, wunù big uwà bidìm pár, big wau rìg dìr batisma.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hár Siman ma shinnwá má, ku bir pìkyinn tìnn. I byar-à big wau ku dìr batisma. I wà ku bàg kyann Filibus. Ku ri myàng swàm bu-à wàníng ri sa kyann, hár ku ri sa mamaki.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Sái yann aswamká bu Yesu á finn swann Urushalima big fig tai rag, mpìrká mà finn swann Samariya zìg rìghing jir Shìdun. Sái big swam yag Bitrus ma Yohanna mà byar-à hi ni.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Barà Bitrus big yag fòr màhàn, big vig ya káníng Shìdun rag Awun Shìdun aku bi kà á shinnbá ni,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 jir kai bàna Awun Shìdun-à hi bi fig ma á shinn mpìr zyun áyaubá ni bàna. Sái dái big wau sig big dìr batisma ma zìnn Shinn Luyí Yesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 I byar-à Bitrus ma Yohanna tib wann big vù á shinn-à ni. I wà Awun Shìdun bi á shinnbá ni.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Siman myàng barà big ya Awun Shìdun á byar mpìrká ri bàg Yesu á sai-à káníng tib wann vùbá á shinn mpìrká ni, sái ku bi du ya káníng bài
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 n rag buwá ku ri zìm a káníng ya ku gbam-à big ri sa swàm ma kàhi níng tìnn, àjirà wà kwa tib hing mpìr vù á shinn-à ni, a wàníng dìg Awun Shìdun.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Sái Bitrus dinya ku rag, “Wù big bàiwú í zyun bidìm pár aning bai rìg, jir kai bàna à sìnn sig á pìkyinnwú ni bu-à Shìdun ri ya átai, buwú wá wann big bài.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Bu-à du wù ma swàm-à níng bàna, jir kai bàna pìkyinnwú shi fig ǹsàn á pyànn Shìdun ni bàna.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 A dà fim rìg bu-à bibai-à wù ri kyab á pìkyinnwú ni níng, á vig Shìdun. Kó káhi kwá yafa ya wù bu pyìrwú níng.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Mì ri myàng wù, wù í mpìr akyib. Bu-à bibai pànn gbam rìghing wù.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Sái Siman rag, “Aning vig ya mì Shìdun jirà kada bu-à ning dang sig níng ma pànn mì bàna.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Bitrus ma Yohanna big dinya mpìrká á Samariya jírbá barà big myàng sig Yesu, n dinya káníng jir Shìdun bidìm pár. Sái big dù, n kyann á kauyeká shi sig á jànn Samariya, mi ri dang jir àjwár á shinn Yesu. Hár big kyann, n yag fòr mà Urushalima.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ayúnn zyun wùn aswam Shìdun mà wai bi dìg Filibus, n dang jír ma ku. Ku dinya Filibus rag a wàníng dù a wàníng yag zu gbìb zyun, gbìb-à zu sig mà Urushalima, n yag sig mà finn swann Gaza. I gbìb awúnn zyun.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Sái Filibus dù, n zu gbìb-à níng hi. Ku ri yag á gbìb-à ni, sái ku yag dìg kwonn big mpìr zyun, í mpìr Habasha. Wàníng bàna ma dìr. Mpìr-à hi shi síg nì àgbam àsàin-à ri sìnn gbam bài á jànn-à bó hi ni. Ku ri sa swàm kùr-à màhàn, kùr-à hi í uwà zyun big ri bar ku Kandekatu. Wunù-à níng hi yag sig mà Urushalima jirà aku wib Shìdun màhàn.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Wunù-à níng hi shi kà sig áyau keke zyun ni, vinnká ri gbar yag ku. Ku ri kàng bi mà Urushalima. Ku ri yag, ku ri jangga jír-à Ishaya ba sig áyau jir Shìdun ni.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 I byar-à Awun Shìdun dinya Filibus rag, a wàníng yag dìg mpìr-à níng, ma a wàníng kyann yàr agunn keke-à ni.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filibus shàr yag shàu, n yag fòr mà byar wàníng ni. Ku fig wàníng ri jangga tarkada-à hi. Sái ku bib wàníng rag, bu-à wàníng ri jangga níng, wàníng fig yì hing rà?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Wàníng rag, “Sáshinn má fig yì rà? Wà mpìr zyun ma tàg fig mì bàna, má yì fig bàna.” I byar-à ku dinya Filibus rag, a wàníng nann kà, aku ma wàníng shi zyun á vinn àkar-à ni.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Byar-à wàníng ri jangga níng big ba sig jír rag,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Big zìg kàng rìg ku á sìm, big sìnn kàng ku àràg ku í mpìr bàna.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Barà àgbam mpìr-à níng jangga kinn rìg jír-à hi, sái ku bib Filibus rag, “Bu-à mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng, ku dang síg shinnwá rà, kó ku dang síg mpìr zyun kim rà?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Sái Filibus dinya ku yìr jír á shinn bu-à ku ri jangga níng ni. N dinya rìg ku jir àjwár-à á shinn Yesu ni.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Barà big ri yag, sái big yag dìg zàpìr á gbìb-à ni. Agbam mpìr-à níng rag, “Filibus, zàpìr shi sig níng, bu-à má kan dim wà á wau mì dìr batisma í kai rà?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filibus dinya ku rag, “Wà wa bir hing pìkyinn ńzyun á byar Yesu ni, má wau wù dìr batisma.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 I byar-à ku pànn sar wann keke-à hi n bi tìg wann, í byar-à ku wann kà yag á zàpìr-à ni, ku ma Filibus. I wà Filibus bi wau rìg ku dìr batisma mà byar-à níng hi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Barà big nann zu bi á zàpìr-à ni, sái Awun Shìdun bi zìg rìg Filibus á byar-à hi. Agbam-à níng myàng fig rag ku bàna. Agbam-à níng ri yag kyonnwá kyinnwá jwar shi nímá.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filibus rag aku myàng níng, ku shi sig mà lu ùwài zyun big ri bar Azota. Sái ku dù kyonnwá, ku yag swann kim kim, mi ri dinya mpìrká jir àjwár bu Yesu. Hár n yag fòr mà Kaisariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.