Atos 5

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wunù zyun shi sig áni zìnnwá í Hananiya. Wàwá í Safiratu. Wunù-à níng bi wann tafinn rìg dawá zyun, n zìg bài-à n ya yag yann aswamká bu Yesu. Ku rag wàníng í nànn bài da-à ku wann dìg sig bidìm.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Asái ku tàm jànn rìghing bài-à agunn vù zyun, kwá sa swàm áni. Wàwá yì rìghing wà ku tàm sig bài-à níng. I byar-à ku zìg bài-à n bi ya yann aswam káníng.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 I byar-à hi Bitrus bib ku rag, “Hananiya, sáshinn à fim Shaitan kà rìg á pìkyinnwú ni hár à bi gim ya Awun Shìdun ǹsáng, í jir kai rà? A bi tìya yi bài dawú à rag í nànn bài-à à wann dìg sig.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 To, ń bib wù, sai-à à wann tafinn fig ma da-à hi bàna, í buwú bàna rà? To, wà à wann tafinn níng, bài-à í buwú, kó nímá bàna rà? To, ma bu-à sa wù á kyinnwú ni, à bi gim ǹsáng àdòníng í kai rà? A myàng. Nsáng-à níng à gim ya fig mpìr bàna, à gim ya síg Shìdun.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Barà Hananiya fig jír-à níng àdòníng, sái ku kù wann á jìnn ni, mì wu rìg-à. Mpìrká fig sig jír-à níng, zinn pànn big wàni.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Yann wunù gbánnká dù bi, n bi zìg jà, n bing kà ku áni, n zìg zu yag ku mà myann, mì jì rìg-à.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Sái ásim, fòr àràg awa sara, í wà wàwá í kà bi-à á byar Bitrus ni. Ku fig fig tai bu-à sa sig nuwá bàna.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 I wà Bitrus bib ku rag, “A dinya mì jír àjai. Wàníng í nànn bài da-à ning wann dìg sig rà?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Bitrus dinya ku rag, “Bu-à sa ning ma nùwú su kwonn sig nu aning tonn gban Awun Shìdun, í jir kai rà? To, á myàng. Mpìrká jì sig nuwú níng big kàng bi rìghing, big sar sig á nu nkyun-à ni. Bá swann yag rìg wù, n má yag jì rìg wù tìnn.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Sái big rag abig myàng níng, uwà-à níng kù wann á pyànn Bitrus ni mì wu rìg-à. I byar-à yann wunù gbánn káníng bi. Big myàng ku wu rìghing, í wà big swann zu yag ku mà myann, n yag jì kwonn ku big nùwá.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Mpìrká fig sig jír bu-à sa sig níng, zinn pànn rìg big bidìm pár, hár ma mpìrká ri bàg Yesu bidìm.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Yann aswam káníng big ri sa swàm big gbam Shìdun kàun nìnànn nímá, áyau mpìrká ni. Mpìrká ri bàg Yesu big kwonn shi sig á Mìtàb Sulemanu á byar lu Shìdun.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Mpìrká ká ri bàg fig Yesu bàna níng, áyaubá ni walai mpìr-à wim kyinn n kà áyau ká ri bàg Yesu. Ama mpìrká bidìm pár ri wib big.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Bìr mpìrká nìnànn nímá ri bir pìkyinn á byar Yesu ni, big nànn kab wàrì. Wunù ma uwà bidìm pár.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 A jir swàm-à yann aswam Yesu big ri sa níng, mpìrká ri swann bi mpìr dorká á syu ma á buná tìnn, mi ri sìnn á kur gbìb-à ni, jirà wà Bitrus ma bi wam zu yag, kó adìndínwá má wìr big á dìr-à ni, bá gbam.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Mpìrká na kàng kwìb sig finn swann Urushalima áni níng, big nìnànn nímá big swann bi sig mpìr dorká tìnn. Big ri zìg bi ká wàu dab sig big. Big bidìm pár big gbam rìghing.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Barà àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ku myàng swàm yann aswamká àdòníng, ku ma mpìrká buwá ká shi sig áyau kyau Sadukiyawaká, big ri sa yann aswam káníng akyib.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 I byar-à big bi pànn káníng n kìg kà á tonn fi-à ni.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ayúnn-à hi á fi-à ni, mpìrká na jànn gban rìghing, sái wùn aswam Shìdun mà wai bi pù rìg nu nkyun tonn fi-à níng. Ku bi zìg zu rìg yann aswam káníng, í wà n dinya káníng rag,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Aning yag ma aning sar mà lu Shìdun ni. Aning dinya mpìrká jir yonki àpyú-à Shìdun ri ya mpìr.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Barà yann aswamká fig àdòníng big dù í pyim byau yìì nímá, n yag kà á lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká bu.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mpìrká yag fòr, big yag dìg fig yann aswamká á tonn fi-à ni bàna. Sái big kàng bi á byar àgbambá ni. Big dinya káníng rag,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Yi yag mà tonn fi-à ni, yi yag dìg tonn-à shi sig ákúnn. Mpìr gadiká ri sa gadi á nu nkyun-à ni. Barà yi yag pù tonn-à àdòníng, yi dìg fig kó mpìr ńzyun áni mà yau bàna.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Agbam gadi-à níng, ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun fig jír-à níng, big kyab bu-à sa sig yann aswam káníng, big yì fig bàna.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Sái mpìr zyun kà bi, n bi dinya big rag, “Aning myàng, mpìrká ning du kà sig á tonn fi-à ni níng, big shi sig mà lu Shìdun ni tàma-à níng. Big ri tàg mpìrká bu màhàn.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Sái àgbam gadi-à níng bi dù ma jàuwá big. Big yag màhàn, big yag dìg yann aswam káníng, n zìg kàng bi káníng. Ama big pànn fig káníng big gbam bàna. Big ri shàr kada mpìrká ma ta gban big ma abàn.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Big zìg bi yann aswam káníng á pyànn shun àgbamká ni, í wà àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dinya big rag,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Yi twìb ning byur ùwài nímá rag kada aning dang jír á shinn Yesu ni bàna. Aning myàng bu-à ning sa sig. Jír-à níng mpìrká á Urushalima fig gban rìghing. Asái ning ri zìm aning sìnn kàng yi abau á jir ki-à Yesu wu sig níng ni rà?”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Sái Bitrus ma yann aswam kádà níng dinya big rag, “Jír-à ning ri kan dim yi níng, wà yá wib mpìr, sàn kab sig ayi wib Shìdun.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Bigná ning dab bàg gbam Yesu á bín-à ni, ning gban rìg ku. Ama Shìdun bu yàkúyí big gbar dù kàng rìghing ku big yonki.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Shìdun gbar dù nann zu ku, ku shi sig agunn vìm nu Shìdun ni, ku shi síg nì àgbam, ku í àsàin-à má pinn zu mpìrká. I byar-à mpìr Israilaká má dìg gbìb-à bá dà fim bu-à bibaibá, bá vim bìr bi kyinnbá á byar Shìdun ni, í wà Shìdun má yafa ya big bu-à bibaibá.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Yi yann aswam káníng, yì àsàinká myàng sig bu-à sa sig Yesu níng, yi big Awun Shìdun zyun-à Shìdun ri ya mpìrká ri wib ku.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Barà shun àgbamká fig jír káníng àdòníng, big bai pìkyinn wàni. Big nànn àgùnn, big ri zìm abig gban rìg yann aswam káníng.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Sái àgbam zyun sar dù nann zu. Ku í malam. Mpìrká bidìm pár ri wib ku. Ku í mpìr Farisi, zìnnwá í Gamaliyal. Ku sar dù nann n rag, abig zìg zu yag yann aswam káníng mà myann.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 I wà ku dinya shun àgbamká ku rag, “Ning mpìr Israilaká, aning sa hankali big bu-à ning ri zìm aning sa mpìr káníng fa!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Sai-à rì níng yi myàng mpìr zyun bi, zìnnwá í Tudas. Mpìr-à hi zìg kàng sig shinnwá rag ku í mpìr ùwài. Mpìrká kádà ri bàg ku, big sa hing àràg mpìr dari yina. Ama sai-à big bi gban rìg ku, mpìrká ri bàg ku níng í yam gàfinn vinn rìg-à, í nànn-à hi.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Asimwá ni, mpìr zyun á Galili bi kàng, zìnnwá í Yahuda. Ku má, ku tonn gban mpìrká kádà ri bàg ku tìnn, á sai-à big ri ba wànn mpìr. Sái big gban rìg ku, mpìrká ri bàg ku níng í yam gàfinn rìg-à tìnn.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Tàma-à níng áyau jir mpìrká ri bàg Yesu níng, bumí sàn kab sig ayi zu rìg áyaubá ni. Wà jírbá má í bu mpìr, má bai big shinnwá.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ama wà ma í jir Shìdun, ná kan dim sar fig big bàna. Wàníng má shi àràg ning ri gbìb shùr big Shìdun.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Big bar kà bi yann aswamká, n yang káníng ashor, í wà n kan dim káníng rag, kada a káníng yag dang jir Yesu bàna kó shwìyí nímá. I byar-à big fim rìg káníng, káníng yag.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Barà big zu yag àdòníng, big fig àjwár á pìkyinnbá ni. Big rag, big fòr hing wà abig wa shwìn jir shinn Yesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Big fim fig wà dang kyann jir á shinn Yesu ni bàna. Big ri yag su ma su mà lu Shìdun ni, big ri kà á lu mpìrká ni, mi ri tàg mpìrká, mi ri dang jir àjwár á shinn Yesu ni rag ku í wà zyun-à Shìdun shig zu sig.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.