Atos 5

Jir Shidun (JIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wunù zyun shi sig áni zìnnwá í Hananiya. Wàwá í Safiratu. Wunù-à níng bi wann tafinn rìg dawá zyun, n zìg bài-à n ya yag yann aswamká bu Yesu. Ku rag wàníng í nànn bài da-à ku wann dìg sig bidìm.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Asái ku tàm jànn rìghing bài-à agunn vù zyun, kwá sa swàm áni. Wàwá yì rìghing wà ku tàm sig bài-à níng. I byar-à ku zìg bài-à n bi ya yann aswam káníng.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 I byar-à hi Bitrus bib ku rag, “Hananiya, sáshinn à fim Shaitan kà rìg á pìkyinnwú ni hár à bi gim ya Awun Shìdun ǹsáng, í jir kai rà? A bi tìya yi bài dawú à rag í nànn bài-à à wann dìg sig.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 To, ń bib wù, sai-à à wann tafinn fig ma da-à hi bàna, í buwú bàna rà? To, wà à wann tafinn níng, bài-à í buwú, kó nímá bàna rà? To, ma bu-à sa wù á kyinnwú ni, à bi gim ǹsáng àdòníng í kai rà? A myàng. Nsáng-à níng à gim ya fig mpìr bàna, à gim ya síg Shìdun.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Barà Hananiya fig jír-à níng àdòníng, sái ku kù wann á jìnn ni, mì wu rìg-à. Mpìrká fig sig jír-à níng, zinn pànn big wàni.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Yann wunù gbánnká dù bi, n bi zìg jà, n bing kà ku áni, n zìg zu yag ku mà myann, mì jì rìg-à.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Sái ásim, fòr àràg awa sara, í wà wàwá í kà bi-à á byar Bitrus ni. Ku fig fig tai bu-à sa sig nuwá bàna.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 I wà Bitrus bib ku rag, “A dinya mì jír àjai. Wàníng í nànn bài da-à ning wann dìg sig rà?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Bitrus dinya ku rag, “Bu-à sa ning ma nùwú su kwonn sig nu aning tonn gban Awun Shìdun, í jir kai rà? To, á myàng. Mpìrká jì sig nuwú níng big kàng bi rìghing, big sar sig á nu nkyun-à ni. Bá swann yag rìg wù, n má yag jì rìg wù tìnn.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Sái big rag abig myàng níng, uwà-à níng kù wann á pyànn Bitrus ni mì wu rìg-à. I byar-à yann wunù gbánn káníng bi. Big myàng ku wu rìghing, í wà big swann zu yag ku mà myann, n yag jì kwonn ku big nùwá.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Mpìrká fig sig jír bu-à sa sig níng, zinn pànn rìg big bidìm pár, hár ma mpìrká ri bàg Yesu bidìm.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Yann aswam káníng big ri sa swàm big gbam Shìdun kàun nìnànn nímá, áyau mpìrká ni. Mpìrká ri bàg Yesu big kwonn shi sig á Mìtàb Sulemanu á byar lu Shìdun.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Mpìrká ká ri bàg fig Yesu bàna níng, áyaubá ni walai mpìr-à wim kyinn n kà áyau ká ri bàg Yesu. Ama mpìrká bidìm pár ri wib big.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Bìr mpìrká nìnànn nímá ri bir pìkyinn á byar Yesu ni, big nànn kab wàrì. Wunù ma uwà bidìm pár.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 A jir swàm-à yann aswam Yesu big ri sa níng, mpìrká ri swann bi mpìr dorká á syu ma á buná tìnn, mi ri sìnn á kur gbìb-à ni, jirà wà Bitrus ma bi wam zu yag, kó adìndínwá má wìr big á dìr-à ni, bá gbam.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Mpìrká na kàng kwìb sig finn swann Urushalima áni níng, big nìnànn nímá big swann bi sig mpìr dorká tìnn. Big ri zìg bi ká wàu dab sig big. Big bidìm pár big gbam rìghing.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Barà àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ku myàng swàm yann aswamká àdòníng, ku ma mpìrká buwá ká shi sig áyau kyau Sadukiyawaká, big ri sa yann aswam káníng akyib.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 I byar-à big bi pànn káníng n kìg kà á tonn fi-à ni.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ayúnn-à hi á fi-à ni, mpìrká na jànn gban rìghing, sái wùn aswam Shìdun mà wai bi pù rìg nu nkyun tonn fi-à níng. Ku bi zìg zu rìg yann aswam káníng, í wà n dinya káníng rag,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Aning yag ma aning sar mà lu Shìdun ni. Aning dinya mpìrká jir yonki àpyú-à Shìdun ri ya mpìr.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Barà yann aswamká fig àdòníng big dù í pyim byau yìì nímá, n yag kà á lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká bu.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Mpìrká yag fòr, big yag dìg fig yann aswamká á tonn fi-à ni bàna. Sái big kàng bi á byar àgbambá ni. Big dinya káníng rag,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Yi yag mà tonn fi-à ni, yi yag dìg tonn-à shi sig ákúnn. Mpìr gadiká ri sa gadi á nu nkyun-à ni. Barà yi yag pù tonn-à àdòníng, yi dìg fig kó mpìr ńzyun áni mà yau bàna.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Agbam gadi-à níng, ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun fig jír-à níng, big kyab bu-à sa sig yann aswam káníng, big yì fig bàna.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Sái mpìr zyun kà bi, n bi dinya big rag, “Aning myàng, mpìrká ning du kà sig á tonn fi-à ni níng, big shi sig mà lu Shìdun ni tàma-à níng. Big ri tàg mpìrká bu màhàn.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Sái àgbam gadi-à níng bi dù ma jàuwá big. Big yag màhàn, big yag dìg yann aswam káníng, n zìg kàng bi káníng. Ama big pànn fig káníng big gbam bàna. Big ri shàr kada mpìrká ma ta gban big ma abàn.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Big zìg bi yann aswam káníng á pyànn shun àgbamká ni, í wà àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dinya big rag,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Yi twìb ning byur ùwài nímá rag kada aning dang jír á shinn Yesu ni bàna. Aning myàng bu-à ning sa sig. Jír-à níng mpìrká á Urushalima fig gban rìghing. Asái ning ri zìm aning sìnn kàng yi abau á jir ki-à Yesu wu sig níng ni rà?”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sái Bitrus ma yann aswam kádà níng dinya big rag, “Jír-à ning ri kan dim yi níng, wà yá wib mpìr, sàn kab sig ayi wib Shìdun.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Bigná ning dab bàg gbam Yesu á bín-à ni, ning gban rìg ku. Ama Shìdun bu yàkúyí big gbar dù kàng rìghing ku big yonki.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Shìdun gbar dù nann zu ku, ku shi sig agunn vìm nu Shìdun ni, ku shi síg nì àgbam, ku í àsàin-à má pinn zu mpìrká. I byar-à mpìr Israilaká má dìg gbìb-à bá dà fim bu-à bibaibá, bá vim bìr bi kyinnbá á byar Shìdun ni, í wà Shìdun má yafa ya big bu-à bibaibá.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Yi yann aswam káníng, yì àsàinká myàng sig bu-à sa sig Yesu níng, yi big Awun Shìdun zyun-à Shìdun ri ya mpìrká ri wib ku.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Barà shun àgbamká fig jír káníng àdòníng, big bai pìkyinn wàni. Big nànn àgùnn, big ri zìm abig gban rìg yann aswam káníng.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Sái àgbam zyun sar dù nann zu. Ku í malam. Mpìrká bidìm pár ri wib ku. Ku í mpìr Farisi, zìnnwá í Gamaliyal. Ku sar dù nann n rag, abig zìg zu yag yann aswam káníng mà myann.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 I wà ku dinya shun àgbamká ku rag, “Ning mpìr Israilaká, aning sa hankali big bu-à ning ri zìm aning sa mpìr káníng fa!
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Sai-à rì níng yi myàng mpìr zyun bi, zìnnwá í Tudas. Mpìr-à hi zìg kàng sig shinnwá rag ku í mpìr ùwài. Mpìrká kádà ri bàg ku, big sa hing àràg mpìr dari yina. Ama sai-à big bi gban rìg ku, mpìrká ri bàg ku níng í yam gàfinn vinn rìg-à, í nànn-à hi.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Asimwá ni, mpìr zyun á Galili bi kàng, zìnnwá í Yahuda. Ku má, ku tonn gban mpìrká kádà ri bàg ku tìnn, á sai-à big ri ba wànn mpìr. Sái big gban rìg ku, mpìrká ri bàg ku níng í yam gàfinn rìg-à tìnn.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Tàma-à níng áyau jir mpìrká ri bàg Yesu níng, bumí sàn kab sig ayi zu rìg áyaubá ni. Wà jírbá má í bu mpìr, má bai big shinnwá.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ama wà ma í jir Shìdun, ná kan dim sar fig big bàna. Wàníng má shi àràg ning ri gbìb shùr big Shìdun.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Big bar kà bi yann aswamká, n yang káníng ashor, í wà n kan dim káníng rag, kada a káníng yag dang jir Yesu bàna kó shwìyí nímá. I byar-à big fim rìg káníng, káníng yag.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Barà big zu yag àdòníng, big fig àjwár á pìkyinnbá ni. Big rag, big fòr hing wà abig wa shwìn jir shinn Yesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Big fim fig wà dang kyann jir á shinn Yesu ni bàna. Big ri yag su ma su mà lu Shìdun ni, big ri kà á lu mpìrká ni, mi ri tàg mpìrká, mi ri dang jir àjwár á shinn Yesu ni rag ku í wà zyun-à Shìdun shig zu sig.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.