Atos 28
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Barà yi wìm zu á zàpìr-à ni àdòníng, sái big dinya yi rag, swàin-à hi zìnnwá í Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mpìrká shi sig á swàin-à níng hi ni big shà yi wàni n sa ya yi bu ǹsàn nímá. Sai-à yi bi fòr màhàn, shyù ri tab, wàu ri tag, í byar-à big tai ya yi pyìr.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Bulus yag wun bi yinnká n tai kà á pyìr-à ni. Bushùwí zyun shi sig áyau yinnká ku wun bi sig níng ni, barà bushùwí-à níng fig pyìr ri fàn ku, í byar-à ku zu bi, n bi zwàm pànn Bulus á vù-à ni.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Barà mpìrká shi sig màhàn, big myàng àdòníng, big rag, “Mpìr-à níng gban hing ki. Ku wìm zu hing á zàpìr-à ni, ama bidìm pár Shìdun má fim fig ku ma yonkiwá bàna.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 I byar-à Bulus bi mi vùwá. Bushùwí-à bi kù kà á pyìr-à ni. Bulus fig fig àwá bàna.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mpìr káníng ri shi, big ri myàng ku. Big ri kyab rag kó dìrwá má mònn, kó kwá kù wann má wu rìg. Big shi shi shi. Big myàng bu sa fig ku bàna. I byar-à big bi vim bìr kàng jírbá big rag, “Mpìr-à níng shi àràg í Shìdun.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Agbam-à mà swàin-à níng hi, zìnnwá í Babiliyas. Luwá nonn fig mà byar-à yi shi sig níng bàna. Ku bi zìg yi, n tìg yi, yi shi sig í kyìnnwá á luwá ni hár su sara.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ta Babiliyas na sig mà buná, awàu pànn sig ku, atini ri sa ku tìnn. Bulus yag kà á tonnwá ni, n vig Shìdun, n tib ku vù á dìr, mì í ku í dàb gbam rìg-à.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Barà mpìrká fig bu-à Bulus sa sig níng, í byar-à mpìr dorká kádà á swàin-à níng hi ni bi, ku ri dàb gbam big.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Big ya yi bu nìnànn nímá. Barà yi dù á kòr-à ni má yag níng, big swam yan yi, n kwonn bu nìnànn nímá bar buká yi ri zìm, n bi zìg n ya yi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Yi shi á swàin-à hi sònn sara. I wà yi bi kà á kòr zyun-à sònn wàu wam zu dìg sig ku màhàn. Kòr-à hi bi sig mà finn swann Iskandariya. Zìnn kòr-à hi big ri bar rag, “Yann Tàin.”
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Yi fòr bi á finn swann Sirakusa, yi na màhàn su sara.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Yi dù jakàng màhàn, n bi fòr á finn swann Rijiyum. Byar-à kyàr, wàu gbar kann bi mà gàu swann-à ni. Hár bi sa su pyànà, í wà yi bi fòr á finn swann Butiyoli, n tìg màhàn.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 A finn swann-à níng hi ni, yi dìg mpìrká ri bàg Yesu. Big rag ayi na màhàn su sùmpyànn. I byar-à yi sa àdòníng yi dù n bi fòr á finn swann Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mpìrká ri bàg Yesu mà finn swann-à hi fig rag yi bi hing, í wà big bi, n bi shang yi á gbìb-à ni. Kádà bi fòr á byar Kasuwa bu Abiyus. Kádà bó bi fòr á byar Tonn Kyìnn Sara. Barà Bulus myàng mpìrká ri bi abig shang yi á gbìb-à ni àdòníng, sái ku yan Shìdun, dìrwá gbam hing.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Barà yi bi fòr á finn swann Roma ni, í wà big bi ya Bulus tonn-à buwá, ku na buwá áni ku áwinwá. Soja zyun ri sar myàng ku jirà kada aku shàr bàna.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Shi kù su sara, í byar-à Bulus bar bi àgbam Yahudawaká á finn swann-à ni. Barà big kwonn àdòníng, ku dinya big rag, “Wunzàmí big, kó barà ǹ sa fig mpìrká buyí bu bibai bàna, ǹ sa bai fig gbìb sù bu yàkúyí big bàna níng, ama mpìr Yahudawaká mà Urushalima pànn sìr mì n ya kà mì á vù mpìr Romawaká ni.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Mpìr Romawaká bib mì bu-à ǹ sa sig. Big dìg fig bu-à ǹ sa sig wà fòr sig barà bá gban mì bàna. Big ri zìm abig fìnn tafinn mì.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ama Yahudawaká kar ngang jirà kada a mpìr Romawaká fìnn tafinn mì bàna. Wàníng í bu-à sa ǹ rag má zìg bi fòr jírmí á pyànn kùr Roma. Ama ǹ bàna ma jír á shinn mpìrká bumí ni.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Wàníng í bu-à sa ǹ bar bi sig ning, jirà ń dang jír ma ning. Sarka-à big sìr sig mì níng, big sìr sig mì dò jir mpìr zyun-à mpìr Israilaká sìnn sig pìkyinnbá á byarwá ni níng.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 I byar-à big dinya ku rag, “Yi dìg fig wasika mà jànn Yahudiya zyun-à má dinya yi jír á shinnwú ni bàna. Wunzàyí big bi sig màhàn níng, big dinya fig yi bu zyun á shinnwú ni bàna. Walai bu-à bibai zyun-à yi fig sig jir shinnwú.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 To, buyí yi ri zìm ayi fig jír á nuwú ni. Yi yì hing mpìrká kó áni bidìm pár, big ri dang jír-à bibai á shinn gbìb-à wù ri bàg níng.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Big sìnn sig àyúnn-à bá bi má fig jírwá áni. Ayúnn-à níng bi màg rìghing, í byar-à mpìrká nìnànn nímá bi dìg ku á byar-à ku shi sig níng, í wà ku dinya big jír á shinn barà Shìdun na sig kùrwá. Daka í pyimbyau hár á fi ku ri dinya big jír. Ku ri zìg jír-à Musa rì ba sig, kwonn ma bu mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun rì ba sig, mi ri tàg big rag Yesu í àsàin-à Shìdun swam bi sig á byarbá ni.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Mpìrká kádà bir hing pìkyinn á jírwá ni, ama kádà bir fig bàna.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Big ri sa yipyàr bar dìrbá á shinn jír-à hi ni. Big ri zìm abig dù abig yag. Sai-à big dù fig ma bàna níng, Bulus dinya big jír zyun n rag, “Shi hing àràg barà Awun Shìdun dang sig jír á nu Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun, a wàníng dinya yàkúná big. Ku dinya wàníng rag,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘A yag dinya mpìr káníng rag,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 jir kai bàna mpìr káníng bàna ma kyinn,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Jir Shìdun á shinn barà kwá pinn zu mpìr níng, tàma-à níng ku zìg yag rìghing á byar mpìrká ká í Yahudawaká bàna. Bigbá bá fig.” [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Barà mpìrká fig àdòníng, sái big dù n yag, mi ri sa yipyàr bar dìrbá á shinn jír-à hi ni.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Bulus shi sig á finn swann Roma hár ji pyànà. Ku ri na á tonn-à big ri wa bài. Wà mpìrká ma yag hing á byarwá ni, ku ri pànn káníng ma kyinn ńzyun.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ku ri dinya káníng jir Shìdun á shinn barà Shìdun ri na kùrwá. Ku ri tàg mpìrká jir Shinn Luyí Yesu Kristi, zinn pànn fig ku bàna, bu zyun kan dim fig ku jír dang bàna.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.