Atos 28

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Barà yi wìm zu á zàpìr-à ni àdòníng, sái big dinya yi rag, swàin-à hi zìnnwá í Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mpìrká shi sig á swàin-à níng hi ni big shà yi wàni n sa ya yi bu ǹsàn nímá. Sai-à yi bi fòr màhàn, shyù ri tab, wàu ri tag, í byar-à big tai ya yi pyìr.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Bulus yag wun bi yinnká n tai kà á pyìr-à ni. Bushùwí zyun shi sig áyau yinnká ku wun bi sig níng ni, barà bushùwí-à níng fig pyìr ri fàn ku, í byar-à ku zu bi, n bi zwàm pànn Bulus á vù-à ni.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Barà mpìrká shi sig màhàn, big myàng àdòníng, big rag, “Mpìr-à níng gban hing ki. Ku wìm zu hing á zàpìr-à ni, ama bidìm pár Shìdun má fim fig ku ma yonkiwá bàna.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 I byar-à Bulus bi mi vùwá. Bushùwí-à bi kù kà á pyìr-à ni. Bulus fig fig àwá bàna.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Mpìr káníng ri shi, big ri myàng ku. Big ri kyab rag kó dìrwá má mònn, kó kwá kù wann má wu rìg. Big shi shi shi. Big myàng bu sa fig ku bàna. I byar-à big bi vim bìr kàng jírbá big rag, “Mpìr-à níng shi àràg í Shìdun.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Agbam-à mà swàin-à níng hi, zìnnwá í Babiliyas. Luwá nonn fig mà byar-à yi shi sig níng bàna. Ku bi zìg yi, n tìg yi, yi shi sig í kyìnnwá á luwá ni hár su sara.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ta Babiliyas na sig mà buná, awàu pànn sig ku, atini ri sa ku tìnn. Bulus yag kà á tonnwá ni, n vig Shìdun, n tib ku vù á dìr, mì í ku í dàb gbam rìg-à.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Barà mpìrká fig bu-à Bulus sa sig níng, í byar-à mpìr dorká kádà á swàin-à níng hi ni bi, ku ri dàb gbam big.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Big ya yi bu nìnànn nímá. Barà yi dù á kòr-à ni má yag níng, big swam yan yi, n kwonn bu nìnànn nímá bar buká yi ri zìm, n bi zìg n ya yi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Yi shi á swàin-à hi sònn sara. I wà yi bi kà á kòr zyun-à sònn wàu wam zu dìg sig ku màhàn. Kòr-à hi bi sig mà finn swann Iskandariya. Zìnn kòr-à hi big ri bar rag, “Yann Tàin.”
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Yi fòr bi á finn swann Sirakusa, yi na màhàn su sara.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Yi dù jakàng màhàn, n bi fòr á finn swann Rijiyum. Byar-à kyàr, wàu gbar kann bi mà gàu swann-à ni. Hár bi sa su pyànà, í wà yi bi fòr á finn swann Butiyoli, n tìg màhàn.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 A finn swann-à níng hi ni, yi dìg mpìrká ri bàg Yesu. Big rag ayi na màhàn su sùmpyànn. I byar-à yi sa àdòníng yi dù n bi fòr á finn swann Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mpìrká ri bàg Yesu mà finn swann-à hi fig rag yi bi hing, í wà big bi, n bi shang yi á gbìb-à ni. Kádà bi fòr á byar Kasuwa bu Abiyus. Kádà bó bi fòr á byar Tonn Kyìnn Sara. Barà Bulus myàng mpìrká ri bi abig shang yi á gbìb-à ni àdòníng, sái ku yan Shìdun, dìrwá gbam hing.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Barà yi bi fòr á finn swann Roma ni, í wà big bi ya Bulus tonn-à buwá, ku na buwá áni ku áwinwá. Soja zyun ri sar myàng ku jirà kada aku shàr bàna.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Shi kù su sara, í byar-à Bulus bar bi àgbam Yahudawaká á finn swann-à ni. Barà big kwonn àdòníng, ku dinya big rag, “Wunzàmí big, kó barà ǹ sa fig mpìrká buyí bu bibai bàna, ǹ sa bai fig gbìb sù bu yàkúyí big bàna níng, ama mpìr Yahudawaká mà Urushalima pànn sìr mì n ya kà mì á vù mpìr Romawaká ni.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mpìr Romawaká bib mì bu-à ǹ sa sig. Big dìg fig bu-à ǹ sa sig wà fòr sig barà bá gban mì bàna. Big ri zìm abig fìnn tafinn mì.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ama Yahudawaká kar ngang jirà kada a mpìr Romawaká fìnn tafinn mì bàna. Wàníng í bu-à sa ǹ rag má zìg bi fòr jírmí á pyànn kùr Roma. Ama ǹ bàna ma jír á shinn mpìrká bumí ni.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Wàníng í bu-à sa ǹ bar bi sig ning, jirà ń dang jír ma ning. Sarka-à big sìr sig mì níng, big sìr sig mì dò jir mpìr zyun-à mpìr Israilaká sìnn sig pìkyinnbá á byarwá ni níng.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 I byar-à big dinya ku rag, “Yi dìg fig wasika mà jànn Yahudiya zyun-à má dinya yi jír á shinnwú ni bàna. Wunzàyí big bi sig màhàn níng, big dinya fig yi bu zyun á shinnwú ni bàna. Walai bu-à bibai zyun-à yi fig sig jir shinnwú.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 To, buyí yi ri zìm ayi fig jír á nuwú ni. Yi yì hing mpìrká kó áni bidìm pár, big ri dang jír-à bibai á shinn gbìb-à wù ri bàg níng.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Big sìnn sig àyúnn-à bá bi má fig jírwá áni. Ayúnn-à níng bi màg rìghing, í byar-à mpìrká nìnànn nímá bi dìg ku á byar-à ku shi sig níng, í wà ku dinya big jír á shinn barà Shìdun na sig kùrwá. Daka í pyimbyau hár á fi ku ri dinya big jír. Ku ri zìg jír-à Musa rì ba sig, kwonn ma bu mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun rì ba sig, mi ri tàg big rag Yesu í àsàin-à Shìdun swam bi sig á byarbá ni.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mpìrká kádà bir hing pìkyinn á jírwá ni, ama kádà bir fig bàna.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Big ri sa yipyàr bar dìrbá á shinn jír-à hi ni. Big ri zìm abig dù abig yag. Sai-à big dù fig ma bàna níng, Bulus dinya big jír zyun n rag, “Shi hing àràg barà Awun Shìdun dang sig jír á nu Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun, a wàníng dinya yàkúná big. Ku dinya wàníng rag,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘A yag dinya mpìr káníng rag,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 jir kai bàna mpìr káníng bàna ma kyinn,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Jir Shìdun á shinn barà kwá pinn zu mpìr níng, tàma-à níng ku zìg yag rìghing á byar mpìrká ká í Yahudawaká bàna. Bigbá bá fig.” [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Barà mpìrká fig àdòníng, sái big dù n yag, mi ri sa yipyàr bar dìrbá á shinn jír-à hi ni.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Bulus shi sig á finn swann Roma hár ji pyànà. Ku ri na á tonn-à big ri wa bài. Wà mpìrká ma yag hing á byarwá ni, ku ri pànn káníng ma kyinn ńzyun.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ku ri dinya káníng jir Shìdun á shinn barà Shìdun ri na kùrwá. Ku ri tàg mpìrká jir Shinn Luyí Yesu Kristi, zinn pànn fig ku bàna, bu zyun kan dim fig ku jír dang bàna.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.