Atos 25
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Sai-à gwamna Festas bi á Kaisariya byar-à kwá sa swàmwá, ku shi màhàn suwá sara, í wà ku dù n yag mà Urushalima.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Barà ku yag fòr àdòníng, àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbam Yahudawaká yag mà byarwá ni, n zìg yag jírbá á shinn Bulus ni. Big vig Festas
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 n rag, wúshèní a wàníng sa ya big bu, a wàníng dwim ya bi big Bulus mà Urushalima. Bu-à sa big vig gwamna àdòníng, big ri zìm wà Bulus ma bi hing, bá gban rìg ku á gbìb-à ni.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festas dinya big rag, “Big kìg sig Bulus mà Kaisariya mi ri sar myàng kwonn ma ku. Mì ri zìm ń yag màhàn su pyànà káníng.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ayi ma àgbamká buná yág zyun, abig dang jír-à màhàn wà kwa sa sig bu-à bibai.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festas na suwá awinyin kó dwib ma big, í wà ku dù n kàng yag mà Kaisariya. Byar-à kyàr ku shi wann mà tonn kwonn wà-à ni, n dang rag abig zìg bi Bulus á byarwá ni.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Barà Bulus fòr bi àdòníng, í byar-à Yahudawaká ká bi sig mà Urushalima níng, sar kàng kwìb ku áni, n zìg bi jír ùwài kim kim nìnànn nímá á shinnwá ni, n rag ku sa sig buká sàn fig bàna. Ama big dang fig jír zyun-à má tàg rag bu-à big ri dang níng í àjai níng bàna.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Bulus kan dang jírwá n rag, “N sa fig bu bibai áyau doka Yahudawaká ni bàna, kó mà lu Shìdun ni, kó doka kùr Roma bàna tìnn.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festas ri zìm Yahudawaká abig fig àjwárwá, í byar-à ku bib Bulus rag, “Wù ri zìm abig zìg yag wù mà Urushalima jirà abig wà wù kwonn-à níng mà pyànnmí ni màhàn rà?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 I byar-à Bulus rag, “Mì ri zìm fig abig zìg yag mì mà Urushalima bàna, jir kai bàna ǹ sa fig Yahudawaká bu bàna àràg barà wù ma shinnwú à yì níng. Mì ri zìm abig wà kwonnmí á byar tonn kwonn wà bu kùr Roma byar-à sàn sig abig wà.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 N nìm ma sa hing bu-à bibai wà zyun-à fòr sig wà bá gban mì áni, má ngàng fig wà abig gban mì bàna. Ama wà jír-à big zìg bi sig á shinnmí níng ma àjai bàna, walai mpìr-à má ya kà sar mì á vùbá ni. Bumí mì ri zìm ń zìg yag jírmí mà byar kùr Roma.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festas bi wà jír-à big mpìr swàmwá big jirà aku fig bu-à bá dang á shinn jir Bulus. I byar-à ku dinya Bulus rag, “A dang rag wù ri zìm á yag mà byar kùr Roma, to, má tìr yag wù mà byar kùr Roma.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ayunn zyun sái kùr zyun-à big ri bar ku Agariba níng, ku ma wàwá Barniki bi kyìnn á Kaisariya jirà abig shà Festas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Big shi nonn màhàn. Sái Festas zìg bi jír Bulus á byar kùr-à hi ni n dang rag, “Mpìr zyun shi sig áni, big kìg sig ku tunn sai-à Filikus shi sig á gwamna, wàníng fìnn fig ku bàna.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Sai-à ǹ yag mà Urushalima, àgbam Yahudawaká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, zìg bi jír á shinnwá ni n bi dìg mì. Big ri zìm ń dang rag jír pànn hing ku, jirà abig gban rìg ku.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ama ǹ dinya big rag, dokayí yi Romawaká, sai-à ba gib fig ma jír bàna, yá ya kà fig mpìr á vù mpìrká ri dang bai ku níng, jirà a pìkyinnbá jwar bàna. Yá ya àsàin-à big pànn sig níng pyù, aku dang jír-à á nuwá ni á pyànn mpìrká pànn sig ku.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Big bi dìg mì áyág níng, ǹ jag fig jau áni bàna, byar kyàr ǹ shi mà byar tonn kwonn wà-à ni, n dang rag abig zìg bi mpìr-à hi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mpìrká zìg bi sig jír á shinnwá ni, big sar dù nann zu á wai, ama big dang fig bu-à ku sa sig àràg barà ǹ wà sig rag bá dang níng bàna.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Big sa yipyàr ma ku n yag zìg bi sòr jír á shinn adinibá ni, kwonn ma jír á shinn Yesu mpìr-à wu sig níng, wà zyun-à Bulus ri dang rag wàníng dù nann zu kàng rìghing ma yonki níng.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 To, bumí, ǹ yì fig barà má sa má fig byann jír-à hi áni bàna. I byar-à ǹ dinya Bulus rag wà kwa zìm hing, aku yag mà Urushalima jirà abig wà kwonn-à hi màhàn.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ama Bulus vig rag abig fim ma ku, sái wà kwa yag hing mà byar kùr Roma. I byar-à ǹ rag abig sar myàng kwonn ma ku sái wà ma tìr yag hing ku mà byar kùr-à ni.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 I byar-à Agariba rag ku ri zìm aku fig jír á nu Bulus ni. Festas dinya ku rag, “Akìn níng wá fig.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Byar-à kyàr sái Agariba ma Barniki bi, mpìrká wib big wàni. Big kà á tonn ùwài byar-à mpìrká ri kwonn shinn. Big kà bi kwonn ma àgbam sojaká ma àgbam mpìrká á finn swann-à ni. I byar-à Festas dang rag abig zìg kà bi Bulus áyau tonn-à ni.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 I byar-à Festas dang rag, “To, Kùr Agariba kwonn ma ning mpìrká bi sig áyág níng, mpìr-à ning myàng sar sig áyág níng, ku í mpìr-à Yahudawaká ká mà Urushalima ma ká á finn swann-à níng ni bidìm pár, big zìg bi jír á shinnwá ni nìnànn nímá n bi dìg mì. Big gbam nài gbam n rag, big zìm fig wà abig fim ku ma yonki bàna.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 To, bumí ǹ myàng fig bu-à ku sa sig wà bá gban ku bàna. Ama ku vig rag ku ri zìm aku yag mà byar kùr Roma jirà abig wà kwonnwá màhàn. I byar-à ǹ dang rag má tìr yag ku màhàn.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ama ǹ yì fig jír buká ku sa sig wà má ba ya kùr Roma á shinnwá ni bàna. I bu-à sa ǹ zìg bi sig ku á pyànn ná ni jirà aning sa shang mì. N zìg bi sig á pyànnwú ni, wù kùr Agariba. Wà ya fig rìghing jírwá, í wà má yì bu-à má ba ya àgbamyí kùr Roma, í wà má tìr yag ku í ni.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 A myàngmí ni, wà ya tìr yag mpìr-à big kìg sig níng á byarwá ni, wà ya pànn fig mpìr-à níng ma bu bibai bàna, kàhi sàn fig bàna.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.