Atos 25

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sai-à gwamna Festas bi á Kaisariya byar-à kwá sa swàmwá, ku shi màhàn suwá sara, í wà ku dù n yag mà Urushalima.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Barà ku yag fòr àdòníng, àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbam Yahudawaká yag mà byarwá ni, n zìg yag jírbá á shinn Bulus ni. Big vig Festas
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 n rag, wúshèní a wàníng sa ya big bu, a wàníng dwim ya bi big Bulus mà Urushalima. Bu-à sa big vig gwamna àdòníng, big ri zìm wà Bulus ma bi hing, bá gban rìg ku á gbìb-à ni.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festas dinya big rag, “Big kìg sig Bulus mà Kaisariya mi ri sar myàng kwonn ma ku. Mì ri zìm ń yag màhàn su pyànà káníng.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ayi ma àgbamká buná yág zyun, abig dang jír-à màhàn wà kwa sa sig bu-à bibai.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festas na suwá awinyin kó dwib ma big, í wà ku dù n kàng yag mà Kaisariya. Byar-à kyàr ku shi wann mà tonn kwonn wà-à ni, n dang rag abig zìg bi Bulus á byarwá ni.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Barà Bulus fòr bi àdòníng, í byar-à Yahudawaká ká bi sig mà Urushalima níng, sar kàng kwìb ku áni, n zìg bi jír ùwài kim kim nìnànn nímá á shinnwá ni, n rag ku sa sig buká sàn fig bàna. Ama big dang fig jír zyun-à má tàg rag bu-à big ri dang níng í àjai níng bàna.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Bulus kan dang jírwá n rag, “N sa fig bu bibai áyau doka Yahudawaká ni bàna, kó mà lu Shìdun ni, kó doka kùr Roma bàna tìnn.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festas ri zìm Yahudawaká abig fig àjwárwá, í byar-à ku bib Bulus rag, “Wù ri zìm abig zìg yag wù mà Urushalima jirà abig wà wù kwonn-à níng mà pyànnmí ni màhàn rà?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 I byar-à Bulus rag, “Mì ri zìm fig abig zìg yag mì mà Urushalima bàna, jir kai bàna ǹ sa fig Yahudawaká bu bàna àràg barà wù ma shinnwú à yì níng. Mì ri zìm abig wà kwonnmí á byar tonn kwonn wà bu kùr Roma byar-à sàn sig abig wà.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 N nìm ma sa hing bu-à bibai wà zyun-à fòr sig wà bá gban mì áni, má ngàng fig wà abig gban mì bàna. Ama wà jír-à big zìg bi sig á shinnmí níng ma àjai bàna, walai mpìr-à má ya kà sar mì á vùbá ni. Bumí mì ri zìm ń zìg yag jírmí mà byar kùr Roma.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festas bi wà jír-à big mpìr swàmwá big jirà aku fig bu-à bá dang á shinn jir Bulus. I byar-à ku dinya Bulus rag, “A dang rag wù ri zìm á yag mà byar kùr Roma, to, má tìr yag wù mà byar kùr Roma.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ayunn zyun sái kùr zyun-à big ri bar ku Agariba níng, ku ma wàwá Barniki bi kyìnn á Kaisariya jirà abig shà Festas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Big shi nonn màhàn. Sái Festas zìg bi jír Bulus á byar kùr-à hi ni n dang rag, “Mpìr zyun shi sig áni, big kìg sig ku tunn sai-à Filikus shi sig á gwamna, wàníng fìnn fig ku bàna.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Sai-à ǹ yag mà Urushalima, àgbam Yahudawaká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, zìg bi jír á shinnwá ni n bi dìg mì. Big ri zìm ń dang rag jír pànn hing ku, jirà abig gban rìg ku.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ama ǹ dinya big rag, dokayí yi Romawaká, sai-à ba gib fig ma jír bàna, yá ya kà fig mpìr á vù mpìrká ri dang bai ku níng, jirà a pìkyinnbá jwar bàna. Yá ya àsàin-à big pànn sig níng pyù, aku dang jír-à á nuwá ni á pyànn mpìrká pànn sig ku.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Big bi dìg mì áyág níng, ǹ jag fig jau áni bàna, byar kyàr ǹ shi mà byar tonn kwonn wà-à ni, n dang rag abig zìg bi mpìr-à hi.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Mpìrká zìg bi sig jír á shinnwá ni, big sar dù nann zu á wai, ama big dang fig bu-à ku sa sig àràg barà ǹ wà sig rag bá dang níng bàna.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Big sa yipyàr ma ku n yag zìg bi sòr jír á shinn adinibá ni, kwonn ma jír á shinn Yesu mpìr-à wu sig níng, wà zyun-à Bulus ri dang rag wàníng dù nann zu kàng rìghing ma yonki níng.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 To, bumí, ǹ yì fig barà má sa má fig byann jír-à hi áni bàna. I byar-à ǹ dinya Bulus rag wà kwa zìm hing, aku yag mà Urushalima jirà abig wà kwonn-à hi màhàn.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ama Bulus vig rag abig fim ma ku, sái wà kwa yag hing mà byar kùr Roma. I byar-à ǹ rag abig sar myàng kwonn ma ku sái wà ma tìr yag hing ku mà byar kùr-à ni.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 I byar-à Agariba rag ku ri zìm aku fig jír á nu Bulus ni. Festas dinya ku rag, “Akìn níng wá fig.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Byar-à kyàr sái Agariba ma Barniki bi, mpìrká wib big wàni. Big kà á tonn ùwài byar-à mpìrká ri kwonn shinn. Big kà bi kwonn ma àgbam sojaká ma àgbam mpìrká á finn swann-à ni. I byar-à Festas dang rag abig zìg kà bi Bulus áyau tonn-à ni.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 I byar-à Festas dang rag, “To, Kùr Agariba kwonn ma ning mpìrká bi sig áyág níng, mpìr-à ning myàng sar sig áyág níng, ku í mpìr-à Yahudawaká ká mà Urushalima ma ká á finn swann-à níng ni bidìm pár, big zìg bi jír á shinnwá ni nìnànn nímá n bi dìg mì. Big gbam nài gbam n rag, big zìm fig wà abig fim ku ma yonki bàna.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 To, bumí ǹ myàng fig bu-à ku sa sig wà bá gban ku bàna. Ama ku vig rag ku ri zìm aku yag mà byar kùr Roma jirà abig wà kwonnwá màhàn. I byar-à ǹ dang rag má tìr yag ku màhàn.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ama ǹ yì fig jír buká ku sa sig wà má ba ya kùr Roma á shinnwá ni bàna. I bu-à sa ǹ zìg bi sig ku á pyànn ná ni jirà aning sa shang mì. N zìg bi sig á pyànnwú ni, wù kùr Agariba. Wà ya fig rìghing jírwá, í wà má yì bu-à má ba ya àgbamyí kùr Roma, í wà má tìr yag ku í ni.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 A myàngmí ni, wà ya tìr yag mpìr-à big kìg sig níng á byarwá ni, wà ya pànn fig mpìr-à níng ma bu bibai bàna, kàhi sàn fig bàna.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.