Atos 21
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 I byar-à yi dù màhàn n yag kà á kòr-à ni, n bi yag fòr á swàin zyun big ri bar Kos. Byar-à bi kyàr, yi bi dù mà n yag mà swàin zyun-à big ri bar Rodusa. Yi dù mà Rodusa n yag fòr mà swàin zyun-à big ri bar Batara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 A byar-à hi yi bi dìg kòr zyun-à ri yag mà Finikiya. I wà yi kà áni, mì yag rìg-à.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Yi bi fòr á byar-à yi myàng swàin zyun-à big ri bar Kubrus. Yi dà fim sig swàin-à hi agunn vìm súr-à ni, n yag fòr mà jànn Suriya n bi tìg á finn swann Taya, í byar-à bá wu wìr zu swánnká á kòr-à ni màhàn.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Yi yag dìg mpìrká ri bàg Yesu mà finn swann-à níng hi, n shi su sùmpyànn ma big. Mpìrká màhàn níng, Awun Shìdun dinya big rag abig dinya Bulus kada aku yag mà Urushalima bàna.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Barà sai-à yá dù kyonnyí màg àdòníng, í byar-à yi dù, n yag. Mpìrká ri bàg Yesu níng, wunù ma uwà ma yann wùnshái bidìm pár nu wam zu yag yi á finn swann-à ni. Hár yi ma big bi fòr mà nu zàpìr ùwài-à ni. Barà yi bi fòr màhàn, sái yi bìnn kir wann á jìnn ni n vig Shìdun.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Barà yi ma big dwim gàfinn dìr àdòníng, yi kà á kòr-à ni, í wà big í kàng yag rìg-à ma lubá ni.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Yi dù á Taya n bi tìg á finn swann Talamayas. A byar-à hi yi yàn dìg mpìrká ri bàg Yesu níng, n bib kà big, n na su zyun ma big.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Byar-à bi kyàr, sái yi pànn gbìb-à, mi í yagyí, í wà yi bi fòr á finn swann Kaisariya. Yi tìg á lu Filibus. Ku í àsàin-à ri dang jir Yesu. Ku shi sig áyau mpìr sùmpyànnká big shig zu sig mà Urushalima jirà abig sa swàm Shìdun níng.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ku shi sig ma yann uwà yina, big bidìm pár big zìg fig ma wunù bàna, big ri dang kyann jir Shìdun.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 To, yi shi màhàn su pyànà, sái mpìr zyun bi dìg yi màhàn. Mpìr-à hi bi sig mà jànn Yahudiya, zìnnwá í Agabas. Ku í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Barà ku bi dìg yi àdòníng, sái ku bi dìg Bulus, n zìg bel wàníng n sìr á barwá ni ma vùwá, n dinya wàníng rag, “Wàníng í bu-à Awun Shìdun dinya sig mì rag àsàin bel-à níng, mpìr Yahudawaká má pànn ku má sìr ku àdòníng mà Urushalima. Bá ya kà ku á vù mpìrká ká í Yahudawaká bàna.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Barà yi fig jir mpìr-à níng àdòníng, yi vig Bulus rag, kada aku yag mà Urushalima bàna.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 I byar-à ku bib yi rag, “Sáshinn ning ri dang, mi ri kig mínn àdòníng rà? Ning ri sa gíb mì kyinn rà? Bumí ǹ sìnn sig á pìkyinnmí ni má yag. Kó ba sìr mì mà Urushalima, kó ba gban mì màhàn jir zìnn Yesu, má shàr fig zinn bàna.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Barà ku bàg fig jíryí bàna níng, í byar-à yi fim ku yi rag to, sái bu-à Shìdun ma sa.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 A byar-à hi yi shi màhàn, í wà yi sìr kwonn swánnyí n yag mà Urushalima.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Mpìrká á Kaisariya ká ri bàg Yesu, káhi nu yag fòr yi, n zìg yag yi mà lu Manason, byar-à yá tìg, ku í mpìr-à ri bàg Yesu daka á ninonn. Ku í mpìr á Kubrus.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Barà yi yag fòr mà finn swann Urushalima àdòníng, sái mpìrká ri bàg Yesu big shà samyib yi ǹsàn nímá.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Na kyàr byar-à Bulus yag kwonn ma yi í zyun mà byar Yakubu. Yi dìg àgbamká bu mpìrká ri bàg Yesu big shi sig màhàn big bidìm pár.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Bulus bib kà big n dinya big bu-à Shìdun sa sig áyau mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, á jir swàmwá ni.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Barà àgbamká fig àdòníng, big fig àjwár n swam yan Shìdun. I byar-à big dinya ku n rag, “Wunzàyí, à myàng hing kó? Mpìr Yahudawaká big dubu nìnànn nímá, big bir sig pìkyinnbá á byar Yesu ni, big ri sìnn gbambá á byar doka.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Big fig hing barà wù ri kyann á jànnká ni kim kim. Mpìrká dinya hing big rag wù ri tàg Yahudawaká ká shi sig á jànn mpìrká ká zyun-à í Yahudawaká bàna rag, kada abig bàg doka Musa bàna, big rag wù ri tàg mpìr káníng rag abig kyag yanká bubá jur bàna, ma abig bàg bu sù Yahudawaká bàna tìnn.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Bá fig taiwú barà à bi sig níng. To, ma yá sáshinn rà?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 A sa bu-à yá dinya wù. Yi shi sig ma mpìr yina, big gib sig nu ma Shìdun rag bá sa bu zyun.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 A kà áyaubá ni ma aning big sa bu-à bá sa níng ábìr-à ni. A wa big bài-à bá wann jinnbá ma kàhi. Wà wa sa hing àdòníng, í wà kó ni ma yì wà barà wù má, wù ri bàg doka Musa tìnn, bá yì bar jír-à big fig sig á shinnwú ni níng, í àjai bàna.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Mpìrká ká í Yahudawaká bàna, ká bir sig pìkyinnbá á byar Yesu ni níng, bigbá yi ba ya sig big wasika rag kada abig ji buju-à big ya sig bu sìnn bàna. Kada abig ji àsà bàna. Kada abig zwam wi zyun-à big sìm gban sig átai bàna. Kada abig sa àyái bàna tìnn.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Barà Bulus fig jir àgbam káníng àdòníng, ku í zìm-à. Byar-à bi kyàr, sái ku zìg mpìr yina káníng ku ma káníng sa rìg nu bu-à káníng gib sig. I byar-à ku dù n yag mà lu Shìdun-à ni, n yag dinya àgbamká màhàn àyúnn-à bu-à big ri sa níng má vinn áni, í àyúnn-à kó ni áyaubá ni má ya Shìdun bu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Barà su sùmpyànn nyàan màg, sái mpìr Yahudawaká bi sig mà jànn Asiya, big myàng Bulus mà lu Shìdun ni. I byar-à big tàg gbam mpìrká pìkyinn n bi pànn ku.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Big bar mpìrká rag, “Ning mpìr Israilaká aning bi sa shang yi. Mpìr-à yi pànn sig níng, í mpìr-à ri kyann kyann mi ri tàg sa bai mpìrká á shinn bu-à yi mpìr Yahudawaká yi ri sa. Hár ku ri tàg sa bai mpìrká á shinn doka Musa, kwonn ma lu Shìdun-à níng. Iri wàníng bàna má, ku zìg bi sig mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, n sa bai rìghing lu Shìdun byar kyìkyàr-à níng.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Bu-à sa big dang àdòníng, big myàng Tarufimas, mpìr Afisa, ma Bulus ri kyann kyann í zyun á finn swann-à ni. Big wà sig rag ku ma wàníng kà bi sig í zyun á finn lu Shìdun ni.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Barà mpìrká á finn swann-à ni fig àdòníng, big shàr bi vinn rìg ma shàu, pìkyinnbá dù rìghing. Big bi n pànn Bulus, n gbar zu yag ku mà myann, gbìb fig tá bàna, big bi kìg rìg nu nkyunká bu lu Shìdun á simwá ni.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Big ri kar rág barà bá gban ku. Sái tai bu-à big ri sa níng yag fòr á byar àgbam sojaká ni rag, mpìrká bidìm pár ri ngang ngain á finn swann-à ni.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 I byar-à àgbam soja-à níng zìg sojaká, ma àgbam sojaká kádà, big yag mà byar-à mpìrká shi sig. Barà big yag fòr àdòníng, sái mpìrká fim Bulus, n dab fig rag ku bàna.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Agbam soja-à níng yag yàr màhàn, n pànn Bulus n rag abig sìr ku ma sarka pyànà. Barà big sìr wàníng àdòníng, sái ku bib byann mpìrká rag wàníng í ni rà? Abig dinya ku bu-à wàníng sa sig.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Bìr mpìrká kwonn sig níng, kó ni dang buwá kim, kó ni dang buwá kim, hár àgbam soja-à hi fig yì fig yìr jír-à bàna. I byar-à ku rag abig zìg yag Bulus mà bariki.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Barà big zìg yag fòr ku á nu nkyun-à ni mà byar akyáb bu-à big ri tib bar áni níng, sái mpìrká ri sa shi rag shinnbá vinn rìghing. I byar-à sojaká swann nann zu ku á wai.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Mpìrká ri bàg ku á sim níng, dang nài ngbam nímá mi ri dang rag, “Aning gban rìg ku.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Barà bá swann zìg kà yag Bulus á finn bariki-à ni àdòníng, í byar-à ku dinya àgbam soja-à níng rag, “Mì ri zìm ń dinya wù bu zyun.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Wù í mpìr Masar zyun-à rì nu sig kànn ma àgbam jànnyí n gbar zìg yag sig mpìr agban ki dubu yina mà awúnn-à ni níng bàna rà?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Bulus rag, “Wi, í mì bàna, mì í mpìr Yahudawa. Big mà sig mì á finn swann Tarsus mà jànn Kilikiya, í finn swann zyun ùwài. Wúshèní á ya mì pyù, mì ri zìm ń dinya mpìr káníng jír.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 I byar-à àgbam-à í zìm-à. Bulus sar sig buwá á nu akyáb bu-à mà wai, n sa nann zu vùwá n dang rag, mpìrká abig pànn shi akim. Mpìrká í pànn shi rìg-à. I byar-à ku dinya káníng jír á nu jírbá ni, í nu jir Yahudawaká.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.