Atos 21

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I byar-à yi dù màhàn n yag kà á kòr-à ni, n bi yag fòr á swàin zyun big ri bar Kos. Byar-à bi kyàr, yi bi dù mà n yag mà swàin zyun-à big ri bar Rodusa. Yi dù mà Rodusa n yag fòr mà swàin zyun-à big ri bar Batara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 A byar-à hi yi bi dìg kòr zyun-à ri yag mà Finikiya. I wà yi kà áni, mì yag rìg-à.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Yi bi fòr á byar-à yi myàng swàin zyun-à big ri bar Kubrus. Yi dà fim sig swàin-à hi agunn vìm súr-à ni, n yag fòr mà jànn Suriya n bi tìg á finn swann Taya, í byar-à bá wu wìr zu swánnká á kòr-à ni màhàn.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Yi yag dìg mpìrká ri bàg Yesu mà finn swann-à níng hi, n shi su sùmpyànn ma big. Mpìrká màhàn níng, Awun Shìdun dinya big rag abig dinya Bulus kada aku yag mà Urushalima bàna.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Barà sai-à yá dù kyonnyí màg àdòníng, í byar-à yi dù, n yag. Mpìrká ri bàg Yesu níng, wunù ma uwà ma yann wùnshái bidìm pár nu wam zu yag yi á finn swann-à ni. Hár yi ma big bi fòr mà nu zàpìr ùwài-à ni. Barà yi bi fòr màhàn, sái yi bìnn kir wann á jìnn ni n vig Shìdun.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Barà yi ma big dwim gàfinn dìr àdòníng, yi kà á kòr-à ni, í wà big í kàng yag rìg-à ma lubá ni.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Yi dù á Taya n bi tìg á finn swann Talamayas. A byar-à hi yi yàn dìg mpìrká ri bàg Yesu níng, n bib kà big, n na su zyun ma big.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Byar-à bi kyàr, sái yi pànn gbìb-à, mi í yagyí, í wà yi bi fòr á finn swann Kaisariya. Yi tìg á lu Filibus. Ku í àsàin-à ri dang jir Yesu. Ku shi sig áyau mpìr sùmpyànnká big shig zu sig mà Urushalima jirà abig sa swàm Shìdun níng.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ku shi sig ma yann uwà yina, big bidìm pár big zìg fig ma wunù bàna, big ri dang kyann jir Shìdun.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 To, yi shi màhàn su pyànà, sái mpìr zyun bi dìg yi màhàn. Mpìr-à hi bi sig mà jànn Yahudiya, zìnnwá í Agabas. Ku í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Barà ku bi dìg yi àdòníng, sái ku bi dìg Bulus, n zìg bel wàníng n sìr á barwá ni ma vùwá, n dinya wàníng rag, “Wàníng í bu-à Awun Shìdun dinya sig mì rag àsàin bel-à níng, mpìr Yahudawaká má pànn ku má sìr ku àdòníng mà Urushalima. Bá ya kà ku á vù mpìrká ká í Yahudawaká bàna.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Barà yi fig jir mpìr-à níng àdòníng, yi vig Bulus rag, kada aku yag mà Urushalima bàna.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 I byar-à ku bib yi rag, “Sáshinn ning ri dang, mi ri kig mínn àdòníng rà? Ning ri sa gíb mì kyinn rà? Bumí ǹ sìnn sig á pìkyinnmí ni má yag. Kó ba sìr mì mà Urushalima, kó ba gban mì màhàn jir zìnn Yesu, má shàr fig zinn bàna.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Barà ku bàg fig jíryí bàna níng, í byar-à yi fim ku yi rag to, sái bu-à Shìdun ma sa.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 A byar-à hi yi shi màhàn, í wà yi sìr kwonn swánnyí n yag mà Urushalima.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Mpìrká á Kaisariya ká ri bàg Yesu, káhi nu yag fòr yi, n zìg yag yi mà lu Manason, byar-à yá tìg, ku í mpìr-à ri bàg Yesu daka á ninonn. Ku í mpìr á Kubrus.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Barà yi yag fòr mà finn swann Urushalima àdòníng, sái mpìrká ri bàg Yesu big shà samyib yi ǹsàn nímá.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Na kyàr byar-à Bulus yag kwonn ma yi í zyun mà byar Yakubu. Yi dìg àgbamká bu mpìrká ri bàg Yesu big shi sig màhàn big bidìm pár.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Bulus bib kà big n dinya big bu-à Shìdun sa sig áyau mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, á jir swàmwá ni.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Barà àgbamká fig àdòníng, big fig àjwár n swam yan Shìdun. I byar-à big dinya ku n rag, “Wunzàyí, à myàng hing kó? Mpìr Yahudawaká big dubu nìnànn nímá, big bir sig pìkyinnbá á byar Yesu ni, big ri sìnn gbambá á byar doka.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Big fig hing barà wù ri kyann á jànnká ni kim kim. Mpìrká dinya hing big rag wù ri tàg Yahudawaká ká shi sig á jànn mpìrká ká zyun-à í Yahudawaká bàna rag, kada abig bàg doka Musa bàna, big rag wù ri tàg mpìr káníng rag abig kyag yanká bubá jur bàna, ma abig bàg bu sù Yahudawaká bàna tìnn.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Bá fig taiwú barà à bi sig níng. To, ma yá sáshinn rà?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 A sa bu-à yá dinya wù. Yi shi sig ma mpìr yina, big gib sig nu ma Shìdun rag bá sa bu zyun.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 A kà áyaubá ni ma aning big sa bu-à bá sa níng ábìr-à ni. A wa big bài-à bá wann jinnbá ma kàhi. Wà wa sa hing àdòníng, í wà kó ni ma yì wà barà wù má, wù ri bàg doka Musa tìnn, bá yì bar jír-à big fig sig á shinnwú ni níng, í àjai bàna.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Mpìrká ká í Yahudawaká bàna, ká bir sig pìkyinnbá á byar Yesu ni níng, bigbá yi ba ya sig big wasika rag kada abig ji buju-à big ya sig bu sìnn bàna. Kada abig ji àsà bàna. Kada abig zwam wi zyun-à big sìm gban sig átai bàna. Kada abig sa àyái bàna tìnn.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Barà Bulus fig jir àgbam káníng àdòníng, ku í zìm-à. Byar-à bi kyàr, sái ku zìg mpìr yina káníng ku ma káníng sa rìg nu bu-à káníng gib sig. I byar-à ku dù n yag mà lu Shìdun-à ni, n yag dinya àgbamká màhàn àyúnn-à bu-à big ri sa níng má vinn áni, í àyúnn-à kó ni áyaubá ni má ya Shìdun bu.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Barà su sùmpyànn nyàan màg, sái mpìr Yahudawaká bi sig mà jànn Asiya, big myàng Bulus mà lu Shìdun ni. I byar-à big tàg gbam mpìrká pìkyinn n bi pànn ku.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Big bar mpìrká rag, “Ning mpìr Israilaká aning bi sa shang yi. Mpìr-à yi pànn sig níng, í mpìr-à ri kyann kyann mi ri tàg sa bai mpìrká á shinn bu-à yi mpìr Yahudawaká yi ri sa. Hár ku ri tàg sa bai mpìrká á shinn doka Musa, kwonn ma lu Shìdun-à níng. Iri wàníng bàna má, ku zìg bi sig mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, n sa bai rìghing lu Shìdun byar kyìkyàr-à níng.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Bu-à sa big dang àdòníng, big myàng Tarufimas, mpìr Afisa, ma Bulus ri kyann kyann í zyun á finn swann-à ni. Big wà sig rag ku ma wàníng kà bi sig í zyun á finn lu Shìdun ni.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Barà mpìrká á finn swann-à ni fig àdòníng, big shàr bi vinn rìg ma shàu, pìkyinnbá dù rìghing. Big bi n pànn Bulus, n gbar zu yag ku mà myann, gbìb fig tá bàna, big bi kìg rìg nu nkyunká bu lu Shìdun á simwá ni.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Big ri kar rág barà bá gban ku. Sái tai bu-à big ri sa níng yag fòr á byar àgbam sojaká ni rag, mpìrká bidìm pár ri ngang ngain á finn swann-à ni.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 I byar-à àgbam soja-à níng zìg sojaká, ma àgbam sojaká kádà, big yag mà byar-à mpìrká shi sig. Barà big yag fòr àdòníng, sái mpìrká fim Bulus, n dab fig rag ku bàna.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Agbam soja-à níng yag yàr màhàn, n pànn Bulus n rag abig sìr ku ma sarka pyànà. Barà big sìr wàníng àdòníng, sái ku bib byann mpìrká rag wàníng í ni rà? Abig dinya ku bu-à wàníng sa sig.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Bìr mpìrká kwonn sig níng, kó ni dang buwá kim, kó ni dang buwá kim, hár àgbam soja-à hi fig yì fig yìr jír-à bàna. I byar-à ku rag abig zìg yag Bulus mà bariki.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Barà big zìg yag fòr ku á nu nkyun-à ni mà byar akyáb bu-à big ri tib bar áni níng, sái mpìrká ri sa shi rag shinnbá vinn rìghing. I byar-à sojaká swann nann zu ku á wai.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mpìrká ri bàg ku á sim níng, dang nài ngbam nímá mi ri dang rag, “Aning gban rìg ku.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Barà bá swann zìg kà yag Bulus á finn bariki-à ni àdòníng, í byar-à ku dinya àgbam soja-à níng rag, “Mì ri zìm ń dinya wù bu zyun.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Wù í mpìr Masar zyun-à rì nu sig kànn ma àgbam jànnyí n gbar zìg yag sig mpìr agban ki dubu yina mà awúnn-à ni níng bàna rà?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Bulus rag, “Wi, í mì bàna, mì í mpìr Yahudawa. Big mà sig mì á finn swann Tarsus mà jànn Kilikiya, í finn swann zyun ùwài. Wúshèní á ya mì pyù, mì ri zìm ń dinya mpìr káníng jír.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 I byar-à àgbam-à í zìm-à. Bulus sar sig buwá á nu akyáb bu-à mà wai, n sa nann zu vùwá n dang rag, mpìrká abig pànn shi akim. Mpìrká í pànn shi rìg-à. I byar-à ku dinya káníng jír á nu jírbá ni, í nu jir Yahudawaká.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.