Atos 20
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Barà ngain-à tag wann àdòníng, sái Bulus bar kwonn mpìrká ri bàg Yesu, n dang gbam big kyinn, í wà ku dwim káníng, n dù n yag rìg mà jànn Makidoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Byar-à kwa yag fòr bidìm pár, ku ri bar mpìrká ri bàg Yesu màhàn, mi ri dang gbam káníng pìkyinn. I byar-à ku dù màhàn n yag mà Giris.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ku shi màhàn sònn sara. Ku ri zìm aku yag rag mà Suriya. I byar-à ku rag aku fig níng, big rag Yahudawaká ri kwonn nu á shinnwá ni barà bá pànn ku má gban rìg. I byar-à ku dù n kàng yag mà jànn Makidoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Mpìrká ku ma káníng yag sig í zyun níng, zyun í Subataras wùn Burus, ku bi sig mà Biriya. Káhi bó í Aristarkus ma Sakundus mpìrká á Tasalonika, ma Gayus mpìr Darba, ma Timoti, kwonn ma Tikikus ma Tarufimas, mpìrká bi sig mà jànn Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Mpìr káníng big kà sig yi kà pyànn n shi kir sig yi mà finn swann Taruwasa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Sái yi dù á jànn Filibi á sai-à big ji kinn rìghing àyúnn-à ùwài zyun-à big ri ji brodi zyun-à bàna ma yisti. Yi kyann kyonn á kòr zàpìr-à ni su swana, n bi dìg big á Taruwasa. A byar-à hi yi shi su sùmpyànn màhàn.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ayúnn Asabar á fi-à ni, yi mpìrká ri bàg Yesu níng, yi kwonn shinn jirà ayi ji buju zyun-à yá kyab pànn Yesu áni. Sái Bulus dinya mpìrká jir Shìdun. Ku dang jírwá hár yau fi, jir kai bàna byar-à ma kyar hing kwá yag rìg.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Big mònn bàg sig pitila nìnànn nímá áyau tonn-à yi shi sig áni níng, tonn-à hi big mi sig hár mà wai.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Wùn sukà zyun zìnnwá í Aftikos, ku shi sig mà pùr tonn-à big gib sig níng, ku ri dim aná. I byar-à ku na jann màhàn. I barà Bulus ri dang jírwá, mi ri yag mà pyànn, sái wùn sukà-à níng hi kù wann bi mà pùr tonn-à ni mà wai. Tonn-à hi big mi dann wann sig zyun á shinn zyun ni, zyun á shinn zyun ni. Wùn sukà-à níng kù wann bi sig daka mà pùr tonn zyun-à mà wai níng, hár n kù wann bi á jìnn ni. Big bi gbar dù nann zu ku, ku wu rìghing.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Sái Bulus wann bi n lab finn dìrwá á dìr wùn-à níng hi ni, n bi wau swann wàníng. I wà n dinya mpìrká rag, “Kada aning kig bàna, ku shi sig ma yonki.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Bulus nann kàng yag kàng mà tonn-à ni, n yag ngir gàfinn brodi-à mi ri ji, mi ri dang swàb kà jír ma big hár byar-à bi kyàr. I wà ku dù mì yag rìgwá.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 I byar-à big zìg yag wùn sukà-à níng mà lu-à ni, ku wim kàng rìghing, pìkyinnbá jwar hing wàni.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Buyí yi dù á finn swann-à ni, n bi kà á kòr-à ni n ya zu yag mà finn swann Asus, àràg barà Bulus dinya sig yi ayi sa. Bulus kyann sig buwá ma bar.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 I byar-à hi ku bi dìg yi màhàn. Ku kà á kòryí ni, í wà yi yag mà Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Daka á Mitilini yi kà á kòr-à ni n yag, byar-à bi kyàr í wà yi bi yàr á byar swàin zyun-à big ri bar Kiyas. Byar-à bi kyàr íwà yi yag fòr mà swàin Samos. Byar-à bi kyàr jakàng í wà yi yag fòr á finn swann Militus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Bulus ri zìm fig aku sar wann mà jann Afisa bàna, jir kai bàna ku zìm fig aku shi nonn mà Asiya bàna. Ku ri zìm aku yàb yag fòr mà Urushalima àyúnn Pentikos, wà bu zyun ma kan dim fig ku bàna.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ku swam aswam á Militus abig yag mà Afisa, abig bar bi ya ku àgbamká ri bàg Yesu màhàn.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Barà big fòr bi àdòníng, ku dinya káníng rag, “Ning ma shinn ná, ning yì hing shu-à ǹ shi sig áyauná ni sai-à ǹ tib barmí n kà á jànn Asiya.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mì ri sa swàm Shìdun ma kyinn ńzyun, ǹ gbar dù fig shinn bàna, mì ri wa zàn mínn, mpìr Yahudawaká ya hing mì shwìn kim kim, big su kwonn nu áshinnmí ni, jirà abig gban rìg mì. Ama ǹ fim fig swàm-à hi bàna.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ning yì hing wà bu-à ma myàng ma í bu-à má sàn ya ning, mì ri tàm fig ning bàna, mì ri dinya ning. Mì ri tàg ning, mì ri kà lu lu mi ri dinya ning jir Shìdun, mì ri dang jir Shìdun áyau bìr-à ni tìnn.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mì ri dinya mpìr Yahudawaká ma ká í Yahudawaká bàna rag abig dà finn bu pyìrbá, abig bi á byar Shìdun ma abig bir pìkyinn á byar Shinn Luyí Yesu ni.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 To, tàma-à níng í yagmí hi mà Urushalima. Awun Shìdun ri tìr yag mì màhàn. N yì fig bu-à má dìg mì màhàn bàna.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Bu-à ǹ yì sig bàna, finn swann-à ma yag bidìm pár, Awun Shìdun ri dinya mì rag, mpìrká má ya mì shwìn wàni, bá kìg kà mì á tonn fi-à ni.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ama ǹ wann tafinn shinnmí, jirà ń sa vinn swàmmí, swàm-à Shinn Luyí Yesu ya sig mì rag ń dinya mpìrká jir àsàn-à Shìdun shi sig ma kàhi níng.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “N kyann kyann hing áyauná ni, ǹ dinya hing ning jír barà Shìdun ri na kùrwá. To, tàma-à níng ǹ yì hing ná myàng fig rag mì bàna.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Wàníng í bu-à sa mì ri dinya ning janá-à níng, wà mpìr zyun áyauná ni ma nang jànn hing gbìb Shìdun, kàhi í vù jírmí bàna.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 N dinya vinn rìghing ning barà Shìdun ri pinn zu mpìr mi ri ya mpìr yonki áni.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Aning pànn shinn ná, ma aning myàng kwonn ma mpìrká ri bàg Yesu. Awun Shìdun ya kà sig big á vùná ni rag aning myàng kwonn ma big í zyun. Aning sa swàm Shìdun ǹsàn nímá jir shinnbá. Ku swam bi wùnwá Yesu wu sig á dò shinnbá ni, jirà abig shi mpìrká buwá.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 N yì hing wà ma yag hing, mpìrká kádà má bi ásimmí ni, bá kà áyauná ni, big í mpìr pìkyinn pìpìr big. Bá fim fig ning àsàn bàna, bá sa mpìrká káhi má zu á gbìb Shìdun.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Mpìrká kádà áyauná ni má bi gim ǹsáng, bá gbar vim bìr kyinn mpìrká ri bàg Yesu á byarbá ni.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Jir wàníng aning na aná bàna, aning kyab pànn barà jimí sara, fi ma àyúnn mì ri tàg kyann ning jir Shìdun, fi ma àyúnn mì ri kig mínn.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “To, tàma-à níng, ǹ ya kà sig ning á vù Shìdun ni barà kwá myàng kwonn ma ning. Jir àsànwá má du kà ning ná sar gbam áyau gbìb Yesu. Kwá sa sàn ya ning àràg barà ku ri sa sàn ya mpìrká bidìm pár ká ri bàg ku.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 N wìm fig bu zyun á byarná ni bàna, kó bài, kó zinariya, kó jà, ǹ wìm fig rag aning ya mì bàna.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ning ma shinn ná, ning yì hing mì ri sa swàm ma vùmí jirà ayi ma jàu swàmmí big dìg bu-à yi ri zìm.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 To, bu-à ǹ sa sig bidìm pár á byarná ni níng, ǹ tìya sig ning rag áyau swàm ùwàiká yi ri sa níng ni, ayi sa shang mpìrká bàna ma gbam níng. Aning kyab bu-à Yesu rì dang sig rag, ‘Mpìr-à ma ri ya vù, ku fig káb nì àjwár ma mpìr-à ri zìg bu á vù mpìr.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Barà Bulus dang kinn jírwá àdòníng, sái ku ma káníng bìnn kir wann á jìnn ni n vig Shìdun.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Barà ku dwim gàfinn dìr ma big àdòníng, big kàm pànn ku mi ri wìr mínn.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bu-à sa big ri kig níng, í jirà ku nìm dinya sig big rag, bá myàng fig rag ku bàna níng. I byar-à big nu yag ku hár mà nu níng-à ni, byar-à kòr shi sig níng, n dwim gàfinn dìr ma ku màhàn.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.