Atos 20

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Barà ngain-à tag wann àdòníng, sái Bulus bar kwonn mpìrká ri bàg Yesu, n dang gbam big kyinn, í wà ku dwim káníng, n dù n yag rìg mà jànn Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Byar-à kwa yag fòr bidìm pár, ku ri bar mpìrká ri bàg Yesu màhàn, mi ri dang gbam káníng pìkyinn. I byar-à ku dù màhàn n yag mà Giris.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ku shi màhàn sònn sara. Ku ri zìm aku yag rag mà Suriya. I byar-à ku rag aku fig níng, big rag Yahudawaká ri kwonn nu á shinnwá ni barà bá pànn ku má gban rìg. I byar-à ku dù n kàng yag mà jànn Makidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Mpìrká ku ma káníng yag sig í zyun níng, zyun í Subataras wùn Burus, ku bi sig mà Biriya. Káhi bó í Aristarkus ma Sakundus mpìrká á Tasalonika, ma Gayus mpìr Darba, ma Timoti, kwonn ma Tikikus ma Tarufimas, mpìrká bi sig mà jànn Asiya.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mpìr káníng big kà sig yi kà pyànn n shi kir sig yi mà finn swann Taruwasa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Sái yi dù á jànn Filibi á sai-à big ji kinn rìghing àyúnn-à ùwài zyun-à big ri ji brodi zyun-à bàna ma yisti. Yi kyann kyonn á kòr zàpìr-à ni su swana, n bi dìg big á Taruwasa. A byar-à hi yi shi su sùmpyànn màhàn.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ayúnn Asabar á fi-à ni, yi mpìrká ri bàg Yesu níng, yi kwonn shinn jirà ayi ji buju zyun-à yá kyab pànn Yesu áni. Sái Bulus dinya mpìrká jir Shìdun. Ku dang jírwá hár yau fi, jir kai bàna byar-à ma kyar hing kwá yag rìg.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Big mònn bàg sig pitila nìnànn nímá áyau tonn-à yi shi sig áni níng, tonn-à hi big mi sig hár mà wai.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Wùn sukà zyun zìnnwá í Aftikos, ku shi sig mà pùr tonn-à big gib sig níng, ku ri dim aná. I byar-à ku na jann màhàn. I barà Bulus ri dang jírwá, mi ri yag mà pyànn, sái wùn sukà-à níng hi kù wann bi mà pùr tonn-à ni mà wai. Tonn-à hi big mi dann wann sig zyun á shinn zyun ni, zyun á shinn zyun ni. Wùn sukà-à níng kù wann bi sig daka mà pùr tonn zyun-à mà wai níng, hár n kù wann bi á jìnn ni. Big bi gbar dù nann zu ku, ku wu rìghing.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Sái Bulus wann bi n lab finn dìrwá á dìr wùn-à níng hi ni, n bi wau swann wàníng. I wà n dinya mpìrká rag, “Kada aning kig bàna, ku shi sig ma yonki.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Bulus nann kàng yag kàng mà tonn-à ni, n yag ngir gàfinn brodi-à mi ri ji, mi ri dang swàb kà jír ma big hár byar-à bi kyàr. I wà ku dù mì yag rìgwá.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 I byar-à big zìg yag wùn sukà-à níng mà lu-à ni, ku wim kàng rìghing, pìkyinnbá jwar hing wàni.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Buyí yi dù á finn swann-à ni, n bi kà á kòr-à ni n ya zu yag mà finn swann Asus, àràg barà Bulus dinya sig yi ayi sa. Bulus kyann sig buwá ma bar.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 I byar-à hi ku bi dìg yi màhàn. Ku kà á kòryí ni, í wà yi yag mà Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Daka á Mitilini yi kà á kòr-à ni n yag, byar-à bi kyàr í wà yi bi yàr á byar swàin zyun-à big ri bar Kiyas. Byar-à bi kyàr íwà yi yag fòr mà swàin Samos. Byar-à bi kyàr jakàng í wà yi yag fòr á finn swann Militus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulus ri zìm fig aku sar wann mà jann Afisa bàna, jir kai bàna ku zìm fig aku shi nonn mà Asiya bàna. Ku ri zìm aku yàb yag fòr mà Urushalima àyúnn Pentikos, wà bu zyun ma kan dim fig ku bàna.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ku swam aswam á Militus abig yag mà Afisa, abig bar bi ya ku àgbamká ri bàg Yesu màhàn.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Barà big fòr bi àdòníng, ku dinya káníng rag, “Ning ma shinn ná, ning yì hing shu-à ǹ shi sig áyauná ni sai-à ǹ tib barmí n kà á jànn Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mì ri sa swàm Shìdun ma kyinn ńzyun, ǹ gbar dù fig shinn bàna, mì ri wa zàn mínn, mpìr Yahudawaká ya hing mì shwìn kim kim, big su kwonn nu áshinnmí ni, jirà abig gban rìg mì. Ama ǹ fim fig swàm-à hi bàna.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ning yì hing wà bu-à ma myàng ma í bu-à má sàn ya ning, mì ri tàm fig ning bàna, mì ri dinya ning. Mì ri tàg ning, mì ri kà lu lu mi ri dinya ning jir Shìdun, mì ri dang jir Shìdun áyau bìr-à ni tìnn.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mì ri dinya mpìr Yahudawaká ma ká í Yahudawaká bàna rag abig dà finn bu pyìrbá, abig bi á byar Shìdun ma abig bir pìkyinn á byar Shinn Luyí Yesu ni.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 To, tàma-à níng í yagmí hi mà Urushalima. Awun Shìdun ri tìr yag mì màhàn. N yì fig bu-à má dìg mì màhàn bàna.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Bu-à ǹ yì sig bàna, finn swann-à ma yag bidìm pár, Awun Shìdun ri dinya mì rag, mpìrká má ya mì shwìn wàni, bá kìg kà mì á tonn fi-à ni.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ama ǹ wann tafinn shinnmí, jirà ń sa vinn swàmmí, swàm-à Shinn Luyí Yesu ya sig mì rag ń dinya mpìrká jir àsàn-à Shìdun shi sig ma kàhi níng.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “N kyann kyann hing áyauná ni, ǹ dinya hing ning jír barà Shìdun ri na kùrwá. To, tàma-à níng ǹ yì hing ná myàng fig rag mì bàna.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Wàníng í bu-à sa mì ri dinya ning janá-à níng, wà mpìr zyun áyauná ni ma nang jànn hing gbìb Shìdun, kàhi í vù jírmí bàna.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 N dinya vinn rìghing ning barà Shìdun ri pinn zu mpìr mi ri ya mpìr yonki áni.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Aning pànn shinn ná, ma aning myàng kwonn ma mpìrká ri bàg Yesu. Awun Shìdun ya kà sig big á vùná ni rag aning myàng kwonn ma big í zyun. Aning sa swàm Shìdun ǹsàn nímá jir shinnbá. Ku swam bi wùnwá Yesu wu sig á dò shinnbá ni, jirà abig shi mpìrká buwá.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 N yì hing wà ma yag hing, mpìrká kádà má bi ásimmí ni, bá kà áyauná ni, big í mpìr pìkyinn pìpìr big. Bá fim fig ning àsàn bàna, bá sa mpìrká káhi má zu á gbìb Shìdun.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mpìrká kádà áyauná ni má bi gim ǹsáng, bá gbar vim bìr kyinn mpìrká ri bàg Yesu á byarbá ni.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Jir wàníng aning na aná bàna, aning kyab pànn barà jimí sara, fi ma àyúnn mì ri tàg kyann ning jir Shìdun, fi ma àyúnn mì ri kig mínn.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “To, tàma-à níng, ǹ ya kà sig ning á vù Shìdun ni barà kwá myàng kwonn ma ning. Jir àsànwá má du kà ning ná sar gbam áyau gbìb Yesu. Kwá sa sàn ya ning àràg barà ku ri sa sàn ya mpìrká bidìm pár ká ri bàg ku.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 N wìm fig bu zyun á byarná ni bàna, kó bài, kó zinariya, kó jà, ǹ wìm fig rag aning ya mì bàna.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ning ma shinn ná, ning yì hing mì ri sa swàm ma vùmí jirà ayi ma jàu swàmmí big dìg bu-à yi ri zìm.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 To, bu-à ǹ sa sig bidìm pár á byarná ni níng, ǹ tìya sig ning rag áyau swàm ùwàiká yi ri sa níng ni, ayi sa shang mpìrká bàna ma gbam níng. Aning kyab bu-à Yesu rì dang sig rag, ‘Mpìr-à ma ri ya vù, ku fig káb nì àjwár ma mpìr-à ri zìg bu á vù mpìr.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Barà Bulus dang kinn jírwá àdòníng, sái ku ma káníng bìnn kir wann á jìnn ni n vig Shìdun.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Barà ku dwim gàfinn dìr ma big àdòníng, big kàm pànn ku mi ri wìr mínn.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Bu-à sa big ri kig níng, í jirà ku nìm dinya sig big rag, bá myàng fig rag ku bàna níng. I byar-à big nu yag ku hár mà nu níng-à ni, byar-à kòr shi sig níng, n dwim gàfinn dìr ma ku màhàn.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.