Atos 17

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sái big yag, big wam zu á finn swann Amfibolis ma Aboloniya, n bi fòr á Tasalonika, í wà big bi dìg tonn bìr kwonn Yahudawaká màhàn.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 A byar-à níng hi Bulus yag kà tonn bìr kwonn àràg barà ku ri sa kyann. Hár Asabar sara ku ri kà, mi ri tàg mpìrká bu-à shi sig áyau tarkada Shìdun.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ku ri dinya káníng rag Yesu í Almasihu zyun-à Shìdun rì dang sig rag kwá swam bi níng. Ku rag tarkada Shìdun ri tìya big rag, Almasihu ma bi hing, wàníng má wa shwìn, hár má wu. Wà wàníng ma wu hing, wàníng má dù nann zu kàng ma yonki.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Yahudawaká káhi bir pìkyinn á jírwá ni. I wà big kà, mi ri bàg ku, ku ma Silas. Mpìr Helenawaká kádà, ká ri shàr Shìdun níng, big bir pìkyinn, hár uwàká, ká í mpìr àgbam má, big bir pìkyinn tìnn.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Sái mpìr Yahudawaká kádà níng sa akyib jirà mpìrká nìnànn nímá bi bàg Bulus big. Sái big bar kwonn yann àbínnká ká ri shi á kasuwa-à ni átai níng, n dinya big rag abig gbar dù pìkyinn mpìrká á finn swann-à ni á shinn Bulus ma Silas ni. Big kinn bi á lu Jason jirà abig zìg zu bi káníng á pyànn mpìrká ni ma abig wà big kwonn.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ama big dìg fig káníng bàna. Sái big zìg zu bi Jason ma mpìrká ri bàg Yesu, n zìg yag káníng á byar àgbamká ri wà kwonn á finn swann-à ni. Big ri yan yán n rag, “Mpìr káníng byar-à ba yag bidìm pár, big ri gbar dù kyann pìkyinn mpìrká. Tàma-à níng big bi sig áyág.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 I wà Jason zìg big n tìg sig big á luwá ni. To, barà big shi sig áyág níng big ri bàg fig doka kùryí Kaisar bàna, big dang rag kùr zyun shi sig áni zìnnwá í Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Barà bìr mpìrká ma àgbamká fig àdòníng, pìkyinnbá fìb hing wàni.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Agbamká du kà Jason ma mpìrká kádà a káníng wa bài, jirà abig fìnn tafinn Bulus ma Silas, n dwim káníng rag a káníng yag.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 A fi-à ni mpìrká ri bàg Yesu níng, bi dwim Bulus ma Silas a káníng yag mà Biriya. Barà big fòr yag màhàn àdòníng, big kà á tonn bìr kwonn Yahudawaká ni.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Mpìrká á Biriya níng big zìg jir Yesu vù pyànà. Big kab hing mpìrká á Tasalonika, big ri jangga kyann jir Shìdun su ma su jirà abig myàng wà bu-à Bulus dang sig níng ma àjai.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Big nìnànn nímá big bir hing pìkyinn á byar Yesu ni. Mpìr Yahudawaká nìnànn nímá bir pìkyinn, kwonn ma mpìr Helenawaká wunùká ma uwà àgbamká tìnn.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Barà Yahudawaká mà Tasalonika fig rag Bulus shi sig mà Biriya, mi ri dang jir Shìdun màhàn níng, sái big dù n yag tàg mpìrká màhàn jirà a káníng bai dìr ma Bulus.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 I byar-à mpìrká ri bàg Yesu níng tìr yag ku mà lu zyun á nu níng ùwài-à ni aku yag shi màhàn. Silas ma Timoti big shi sig bigbá mà Biriya, big yag fig bàna.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Mpìrká káhi nu fòr yag Bulus mà Atina. I byar-à hi ku dwim big rag abig kàng yag, abig dinya Silas ma Timoti a káníng yag kíni abig yag dìg ku.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Barà Bulus ri shi kir Silas ma Timoti á finn swann Atina, sái ku bi myàng mpìrká màhàn shi sig ma bu sìnn wàni. Ku bai pìkyinn wàni.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Su ma su ku ri dang jír ma Yahudawaká á tonn bìr kwonn-à ni á shinn Yesu ni. Ku dang jír ma mpìrká ká í Yahudawaká bàna, ká ri wib Shìdun. Hár ku ri yag mà kasuwa-à ni, mi ri dang jír ma mpìrká màhàn.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Malamká kádà ri dang jír ma ku tìnn, í malamká ká big ri bar big Abikiriya ma Sitokiya, big í àsàinká yì sig bu á jànn-à ni. Mpìrká kádà áyaubá ni ri dang rag, bu-à mpìr awànn nu-à níng ri zìm aku dang níng í kai rà?
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 I byar-à big zìg yag ku mà wùn mwír zyun, zìnn mwír-à hi í Arasa. I byar-à big ri kwonn màhàn. I wà big bib ku rag, “To, yi ri zìm ayi fig bu tàg àpyú zyun-à wù ri tàg níng.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Bu-à wù ri dang áyau jírwú ni shi sig í bu àpyú á byaryí ni, yi ri zìm ayi fig yìrwá.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Mpìrká mà Atina, wà ba fig hing jír àpyú zyun, í bu-à big ri dang kyann. Big ri sa fig bu zyun bàna mi ri gang fig kyann íri kàhi. Hár kyìnnká shi sig màhàn bidìm pár big ri sa àdòníng tìnn.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 I byar-à Bulus bi sar dù nann zu áyaubá ni á Wùn Mwir Arasa ni. Ku dinya big jír, n rag, “Ning mpìrká á Atina, mì ri myàng ning shi sig ma gbìb bu sìnnká ning ri wib nìnànn nímá.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Sai-à mì ri kyann kyann á finn swann ná ni, mì ri myàng byarká ning ri wib bu sìnnká. Hár ǹ myàng abàn zyun, big ba sig á dìrwá ni rag, ‘Wàníng í jir shinn Shìdun zyun-à mpìr yì fig ku bàna.’ To, Shìdun zyun-à mì ri dang jír á shinnwá ni níng, ku shí nì Shìdun zyun-à ning ri wib ku, n yì fig ku bàna níng.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Shìdun zyun-à mì ri dang níng ku í Shìdun àsàin-à màm sig dunyaru ma buká shi sig áni bidìm pár. Ku shí nì àgbam-à mà wai ma wà á jìnn ni bidìm pár. Ku ri shi fig á lu zyun-à mpìr mi sig bàna.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Buwá ku ri yàn fig bu zyun á byar mpìr bàna, jir kai bàna walai bu zyun-à kab sig gbamwá. Ku ya sig mpìr awun í nì, ma buká kádà.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Sai-à ku jag màm sig mpìr á dunyaru, ku màm jag síg mpìr ńzyun, í wà á byar mpìr-à níng hi, swai mpìrká bidìm pár bi jwàr. Ku rag abig shi kó áni bidìm pár á dunyaru. Ku ya sig big byar-à bá shi tib, kwonn ma su-à bá shi á dunyaru.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 To, barà ku màm sig mpìr káníng, ku ri zìm abig yàn kyann ku jirà kó bá dìg ku. Ama ku nonn fig ma yi bàna.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Mpìr zyun dang sig rag,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 To, barà yi í yann Shìdun níng, bu-à sa yi ri zìg àsháu zinariya ma àsháu azurfa ma abàn, mi ri kànn, mi ri dang rag í Shìdun níng, í kai sá nì rà? Shìdun shi fig àdòníng bàna.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Sai-à rì níng, mpìrká ri sa àdòníng, jir kai bàna big yì fig bu zyun bàna. Shìdun rì myàng gbam sig big ma zu. Ama tàma-à níng ku ri dinya yi rag, kó ni bidìm pár aku dà finn bu pyìr sa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ku sìnn sig àyúnn-à kwá wà mpìrká kwonn. Kwonn-à kwá wà níng kwá wà á gbìb gwangga. Ku sìnn sig mpìr àsàin-à má wà kwonn àyúnn-à níng hi. Mpìr-à níng Shìdun gbar dù nann zu kàng sig ku ma yonki mà amir-à ni. Barà Shìdun gbar dù kàng sig ku ma yonki níng, í barà ku tìya sig mpìrká rag, kwá wà kwonn-à hi.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Barà mpìrká fig jír bu-à Bulus dang sig áshinn barà ki ma du nann zu kàng ma yonki níng, mpìrká káhi jwann ku. Ama mpìrká kádà rag, bigbá big ri zìm abig fig jakàng jír-à níng hi.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 I byar-à Bulus dù dà finn rìg big.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Mpìrká kádà bàg yag ku. Big bir pìkyinn á jír-à ku dang sig. Zyun áyaubá ni í Diyonisiyas, ku í mpìr àgbam bu finn swann-à níng hi. Zyun í uwà zyun big ri bar ku Damaris, kwonn ma mpìrká kádà.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.