Atos 17

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sái big yag, big wam zu á finn swann Amfibolis ma Aboloniya, n bi fòr á Tasalonika, í wà big bi dìg tonn bìr kwonn Yahudawaká màhàn.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 A byar-à níng hi Bulus yag kà tonn bìr kwonn àràg barà ku ri sa kyann. Hár Asabar sara ku ri kà, mi ri tàg mpìrká bu-à shi sig áyau tarkada Shìdun.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ku ri dinya káníng rag Yesu í Almasihu zyun-à Shìdun rì dang sig rag kwá swam bi níng. Ku rag tarkada Shìdun ri tìya big rag, Almasihu ma bi hing, wàníng má wa shwìn, hár má wu. Wà wàníng ma wu hing, wàníng má dù nann zu kàng ma yonki.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Yahudawaká káhi bir pìkyinn á jírwá ni. I wà big kà, mi ri bàg ku, ku ma Silas. Mpìr Helenawaká kádà, ká ri shàr Shìdun níng, big bir pìkyinn, hár uwàká, ká í mpìr àgbam má, big bir pìkyinn tìnn.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Sái mpìr Yahudawaká kádà níng sa akyib jirà mpìrká nìnànn nímá bi bàg Bulus big. Sái big bar kwonn yann àbínnká ká ri shi á kasuwa-à ni átai níng, n dinya big rag abig gbar dù pìkyinn mpìrká á finn swann-à ni á shinn Bulus ma Silas ni. Big kinn bi á lu Jason jirà abig zìg zu bi káníng á pyànn mpìrká ni ma abig wà big kwonn.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ama big dìg fig káníng bàna. Sái big zìg zu bi Jason ma mpìrká ri bàg Yesu, n zìg yag káníng á byar àgbamká ri wà kwonn á finn swann-à ni. Big ri yan yán n rag, “Mpìr káníng byar-à ba yag bidìm pár, big ri gbar dù kyann pìkyinn mpìrká. Tàma-à níng big bi sig áyág.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 I wà Jason zìg big n tìg sig big á luwá ni. To, barà big shi sig áyág níng big ri bàg fig doka kùryí Kaisar bàna, big dang rag kùr zyun shi sig áni zìnnwá í Yesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Barà bìr mpìrká ma àgbamká fig àdòníng, pìkyinnbá fìb hing wàni.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Agbamká du kà Jason ma mpìrká kádà a káníng wa bài, jirà abig fìnn tafinn Bulus ma Silas, n dwim káníng rag a káníng yag.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 A fi-à ni mpìrká ri bàg Yesu níng, bi dwim Bulus ma Silas a káníng yag mà Biriya. Barà big fòr yag màhàn àdòníng, big kà á tonn bìr kwonn Yahudawaká ni.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Mpìrká á Biriya níng big zìg jir Yesu vù pyànà. Big kab hing mpìrká á Tasalonika, big ri jangga kyann jir Shìdun su ma su jirà abig myàng wà bu-à Bulus dang sig níng ma àjai.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Big nìnànn nímá big bir hing pìkyinn á byar Yesu ni. Mpìr Yahudawaká nìnànn nímá bir pìkyinn, kwonn ma mpìr Helenawaká wunùká ma uwà àgbamká tìnn.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Barà Yahudawaká mà Tasalonika fig rag Bulus shi sig mà Biriya, mi ri dang jir Shìdun màhàn níng, sái big dù n yag tàg mpìrká màhàn jirà a káníng bai dìr ma Bulus.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 I byar-à mpìrká ri bàg Yesu níng tìr yag ku mà lu zyun á nu níng ùwài-à ni aku yag shi màhàn. Silas ma Timoti big shi sig bigbá mà Biriya, big yag fig bàna.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Mpìrká káhi nu fòr yag Bulus mà Atina. I byar-à hi ku dwim big rag abig kàng yag, abig dinya Silas ma Timoti a káníng yag kíni abig yag dìg ku.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Barà Bulus ri shi kir Silas ma Timoti á finn swann Atina, sái ku bi myàng mpìrká màhàn shi sig ma bu sìnn wàni. Ku bai pìkyinn wàni.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Su ma su ku ri dang jír ma Yahudawaká á tonn bìr kwonn-à ni á shinn Yesu ni. Ku dang jír ma mpìrká ká í Yahudawaká bàna, ká ri wib Shìdun. Hár ku ri yag mà kasuwa-à ni, mi ri dang jír ma mpìrká màhàn.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Malamká kádà ri dang jír ma ku tìnn, í malamká ká big ri bar big Abikiriya ma Sitokiya, big í àsàinká yì sig bu á jànn-à ni. Mpìrká kádà áyaubá ni ri dang rag, bu-à mpìr awànn nu-à níng ri zìm aku dang níng í kai rà?
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 I byar-à big zìg yag ku mà wùn mwír zyun, zìnn mwír-à hi í Arasa. I byar-à big ri kwonn màhàn. I wà big bib ku rag, “To, yi ri zìm ayi fig bu tàg àpyú zyun-à wù ri tàg níng.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Bu-à wù ri dang áyau jírwú ni shi sig í bu àpyú á byaryí ni, yi ri zìm ayi fig yìrwá.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Mpìrká mà Atina, wà ba fig hing jír àpyú zyun, í bu-à big ri dang kyann. Big ri sa fig bu zyun bàna mi ri gang fig kyann íri kàhi. Hár kyìnnká shi sig màhàn bidìm pár big ri sa àdòníng tìnn.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 I byar-à Bulus bi sar dù nann zu áyaubá ni á Wùn Mwir Arasa ni. Ku dinya big jír, n rag, “Ning mpìrká á Atina, mì ri myàng ning shi sig ma gbìb bu sìnnká ning ri wib nìnànn nímá.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Sai-à mì ri kyann kyann á finn swann ná ni, mì ri myàng byarká ning ri wib bu sìnnká. Hár ǹ myàng abàn zyun, big ba sig á dìrwá ni rag, ‘Wàníng í jir shinn Shìdun zyun-à mpìr yì fig ku bàna.’ To, Shìdun zyun-à mì ri dang jír á shinnwá ni níng, ku shí nì Shìdun zyun-à ning ri wib ku, n yì fig ku bàna níng.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Shìdun zyun-à mì ri dang níng ku í Shìdun àsàin-à màm sig dunyaru ma buká shi sig áni bidìm pár. Ku shí nì àgbam-à mà wai ma wà á jìnn ni bidìm pár. Ku ri shi fig á lu zyun-à mpìr mi sig bàna.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Buwá ku ri yàn fig bu zyun á byar mpìr bàna, jir kai bàna walai bu zyun-à kab sig gbamwá. Ku ya sig mpìr awun í nì, ma buká kádà.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Sai-à ku jag màm sig mpìr á dunyaru, ku màm jag síg mpìr ńzyun, í wà á byar mpìr-à níng hi, swai mpìrká bidìm pár bi jwàr. Ku rag abig shi kó áni bidìm pár á dunyaru. Ku ya sig big byar-à bá shi tib, kwonn ma su-à bá shi á dunyaru.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 To, barà ku màm sig mpìr káníng, ku ri zìm abig yàn kyann ku jirà kó bá dìg ku. Ama ku nonn fig ma yi bàna.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Mpìr zyun dang sig rag,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 To, barà yi í yann Shìdun níng, bu-à sa yi ri zìg àsháu zinariya ma àsháu azurfa ma abàn, mi ri kànn, mi ri dang rag í Shìdun níng, í kai sá nì rà? Shìdun shi fig àdòníng bàna.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Sai-à rì níng, mpìrká ri sa àdòníng, jir kai bàna big yì fig bu zyun bàna. Shìdun rì myàng gbam sig big ma zu. Ama tàma-à níng ku ri dinya yi rag, kó ni bidìm pár aku dà finn bu pyìr sa.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ku sìnn sig àyúnn-à kwá wà mpìrká kwonn. Kwonn-à kwá wà níng kwá wà á gbìb gwangga. Ku sìnn sig mpìr àsàin-à má wà kwonn àyúnn-à níng hi. Mpìr-à níng Shìdun gbar dù nann zu kàng sig ku ma yonki mà amir-à ni. Barà Shìdun gbar dù kàng sig ku ma yonki níng, í barà ku tìya sig mpìrká rag, kwá wà kwonn-à hi.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Barà mpìrká fig jír bu-à Bulus dang sig áshinn barà ki ma du nann zu kàng ma yonki níng, mpìrká káhi jwann ku. Ama mpìrká kádà rag, bigbá big ri zìm abig fig jakàng jír-à níng hi.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 I byar-à Bulus dù dà finn rìg big.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mpìrká kádà bàg yag ku. Big bir pìkyinn á jír-à ku dang sig. Zyun áyaubá ni í Diyonisiyas, ku í mpìr àgbam bu finn swann-à níng hi. Zyun í uwà zyun big ri bar ku Damaris, kwonn ma mpìrká kádà.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.