Atos 16
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Bulus ma Silas yag mà finn swann Darba big finn swann Listra. Big yag dìg wunù zyun ku í mpìr-à màhàn, ku ri bàg Yesu, zìnnwá í Timoti. Nàwá í mpìr Yahudawa, tawá í mpìr Helenawa. Nàwá í mpìr-à ri bàg Yesu tìnn.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Mpìrká ri bàg Yesu á finn swann Listra big finn swann Ikoniya big bidìm pár big ri yan kyinn Timoti wàni.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Bulus ri zìm a Timoti nu kyann ku á byar-à kwá dang kyann jir Shìdun. I wà ku bi gib wàníng jur, í jirà a Yahudawaká zìm wàníng, jir kai bàna káníng bidìm pár yì hing wà ta Timoti í mpìr Helena, í bu-à sa big rì gib fig ku jur bàna sai-à rì níng.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Bulus zìg ku, big ri yag á finn swann kim kim, mi ri dinya mpìrká jír bu-à yann aswamká ma àgbamká mà Urushalima ri zìm mpìrká abig sa, mi ri dinya big rag abig bàg jir káníng.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Barà mpìrká hi fig àdòníng pìkyinnbá gbam swàb kà á jir Yesu ni. Su ma su mpìrká ri nànn swàb kà wàni.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Big dù n yag mà jànn Firijiya ma jànn Galatiya, big wam zu rìg jànn Asiya, jir kai bàna Awun Shìdun zìm fig abig dang jir Yesu màhàn bàna.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Barà big fòr á gàb swann Misiya, big ri zìm abig kà á finn swann Bitiniya, ama Awun Yesu kan dim big abig kà á byar-à hi ni bàna.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 I byar-à big wam zu, n yag mà finn swann zyun big ri bar Taruwasa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 A byar-à hi sái á fi-à ni Bulus bi la la, mpìr zyun sar sig í mpìr á jànn Makidoniya, wàníng vig ku rag, “Wúshèní, á bi á jànnyí ni á sa shang yi.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Barà Bulus la la-à níng àdòníng, sái yi ma ku dù, n yag màhàn. Yi rag Shìdun dang síg nì rag, ku ri zìm ayi yag dang jir àjwárwá màhàn.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 A byar-à hi yi dù á Taruwasa, n kà á kòr zàpìr, n zu yag mà Samutaraki, n na byar kyàr, í wà yi yag mà Niyabolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Yi dù n yag fòr mà finn swann Filibi á jànn Makidoniya. Lu-à hi í lu ùwài, í lu mpìrká bi sig mà jànn Roma. To, yi bi n na kù su pyànà màhàn.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ayúnn Asabar yi zu á finn swann-à ni, n yag mà nu níng-à ni, yi yag yàn kyann byar-à Yahudawaká ri vig Shìdun. Yi yag dìg uwàká kwonn shi sig màhàn. I wa yi bi shi wann n dinya big jir Shìdun.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Uwà zyun áyau-à ni ri fig jír-à yi ri dinya big níng, zìnnwá í Lidiya. Ku í mpìr-à ri wann tafinn jà gbàinshìn zyun-à shi sig ma bài wàni. Ku í mpìr-à mà finn swann Tiyatira. Ku í mpìr-à ri wib Shìdun. I byar-à Shìdun pù finn ya ku kyinnwá. Ku zìm hing jír-à Bulus ri dang níng.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sái big bi wau ku dìr batisma, ku ma mpìrká á luwá ni. I byar-à ku bar yi rag, “Wà na zìm hing rag ǹ bir sig pìkyinnmí á jir Yesu ni, aning bi shi á lumí ni.” Ku kar vig yi vig vig, hár yi yag mà luwá ni.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ayúnn su zyun yi dù mi ri wai yag mà byar-à yá vig Shìdun, sái yi dìg kwonn ma wùn uwà zyun ku í fàu, wàu shi sig á dìrwá ni, ku ri vann akwonn. Akwonn-à ku ri vann níng, ku ri dìg bài ùwài nímá áni, mi ri ya shinn luwá big.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 To, wùn uwà-à níng, ku ri bàg yi á sim, yi ma Bulus. Ku ri dang jír ma gbam, mi ri dang rag, “Mpìr káníng í fàu Shìdun. Big ri tàg ning gbìb-à ná wìm zu áni.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Su ma su ku ri dang kyann àdòníng. I byar-à pìkyinn Bulus bai, ku vim bìr bi n dinya wàu-à níng hi n rag, “Mì ri dinya wù á zìnn Yesu Kristi, á zu á dìr wùn uwà-à níng ni.” Gbìb fig tá bàna wàu-à í zu rìg-à n dà fim rìg wùn uwà-à níng hi.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Barà shinn luká bu wùn uwà-à níng myàng bu-à big ri dìg bài áni jànn rìg rag hing níng, sái big bi pànn Bulus ma Silas, n zìg yag big mà byar àgbamká ri wà kwonn ma kasuwa-à ni.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Barà big zìg yag fòr big àdòníng, sái big rag, “Mpìr káníng í mpìr Yahudawaká, big ri gbar dù kyinn mpìrká á finn swannyí ni.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Big ri tàg bu-à dokayí kan dim sig. Buyí yi mpìr Romawaká yi zìm fig bu-à big ri tàg níng bàna, yá bàg fig bàna.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Barà big dang àdòníng, sái bìr mpìrká kwonn dab Bulus ma Silas.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Barà big dab kinn káníng àdòníng, sái big zìg káníng n kìg kà rìg á tonn fi-à ni. Big dinya àsàin-à ri sa gadi màhàn rag a wàníng sar gadi ǹsàn nímá.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Barà àsàin gadi fig àdòníng, ku bi zìg big, n kìg kà big á finn tonn-à wà mà yau n bi zìg punn, n wìr kà big á barbá ni.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ayau fi-à ni, Bulus ma Silas ri vig Shìdun mi ri yan Shìdun ma jonn. Mpìrká ká big kìg sig mà tonn fi-à ni níng, ri fig.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Gbìb fig tá bàna, jànn-à bi ning yàng yàng. Tonn fi-à ning hár ma mìrwá bidìm pár. Nu nkyunká bidìm pár pù fim rìghing. Punnká big sìr kà sig á bar mpìrká big kìg sig níng, wan zu rìghing.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Barà àsàin-à ri sa gadi-à fim zir àdòníng, ku myàng nu nkyunká pù finn rìghing. Ku bi gbar wàm zu kafaiwá, ku ri zìm aku gban shinnwá, jir kai bàna ku ri kyab rag mpìrká shàr kyag zu rìghing.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Sái Bulus bar ku nài abor n rag, “A a, kada á gban shinnwú bàna. Yi bidìm pár yi shi sig áyág.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Asàin-à ri sa gadi-à níng rag, abig zìg bi pitila. Ku shàr kà yag á byar Bulus ma Silas, n bìnn kir wann á pyànnbá ni, dìrwá ri zwab kàg kàg kàg.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Sái ku zìg zu yag káníng mà myann n bib káníng rag, “Agbamká, bu-à má sa jirà ń wìm zu í kai rà?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Big dinya ku rag, “A bir pìkyinnwú á byar Shinn Luyí Yesu ni. Ku í àsàin-à má pìnn zu wù ma mpìrká buwú bidìm pár.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 I byar-à hi big dinya ku jír á shinn Yesu, ku ma mpìrká á luwá ni bidìm pár.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 A fi-à níng hi ni, asa gadi-à níng bi zìg big n bi tu rìg big yun byar-à big dab pòr sig big níng. I byar-à káníng wau ku dìr batisma, ma mpìrká á luwá ni bidìm pár.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ku bi zìg kà yag rìg káníng mà finn luwá ni, n bi zìg buju n ya káníng. Ku ma mpìrká buwá ri sa àyán, jir kai bàna big bir rìghing pìkyinn á byar Shìdun.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Barà byar-à bi kyàr àdòníng sái àgbamká bu Romawaká swam yag poliská n rag, abig fìnn zu Bulus ma Silas á tonn fi-à ni.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Sái àsàin-à ri sa gadi-à níng yag dinya Bulus rag, “To, àgbamká swam bi aswam rag ń dà finn ning. To, aning dù, aning yag sìsàn.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Sái Bulus dinya poliská n rag, “Aning myàng, yá yag fig bàna. Big pànn fig yi ma bu-à bibai bàna, í wà big bi dab yi ashor átai áyau bìr mpìrká ni. Yi má, yi í mpìr Roma. Big kìg yi á tonn fi-à ni, í wà tàma-à níng big ri zìm abig bònn pù finn yi átai rà? Yá yag fig bàna. Agbam káníng abig bi ma abig zìg zu yi ma shinnbá.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Polis káníng yag dinya àgbamká jír bu-à Bulus dang sig rag bá yag fig bàna níng. Barà big fig rag Bulus ma Silas í mpìr Roma àdòníng, sái dìrbá í wu tàg rìg-à.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Big dù bi n bi dìg káníng n rag a káníng yafa ya big. Hár big zìg zu káníng á tonn fi-à ni, n rag wúshèní a káníng dù á jànnbá ni.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Barà big zu mà tonn fi-à ni àdòníng, big dù n yag mà lu Lidiya. Big dìg kwonn ma mpìrká ri bàg Yesu màhàn. Big dang gbam káníng pìkyinn. I wà mì wam zu yag rìgbá.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.