Atos 16

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bulus ma Silas yag mà finn swann Darba big finn swann Listra. Big yag dìg wunù zyun ku í mpìr-à màhàn, ku ri bàg Yesu, zìnnwá í Timoti. Nàwá í mpìr Yahudawa, tawá í mpìr Helenawa. Nàwá í mpìr-à ri bàg Yesu tìnn.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Mpìrká ri bàg Yesu á finn swann Listra big finn swann Ikoniya big bidìm pár big ri yan kyinn Timoti wàni.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bulus ri zìm a Timoti nu kyann ku á byar-à kwá dang kyann jir Shìdun. I wà ku bi gib wàníng jur, í jirà a Yahudawaká zìm wàníng, jir kai bàna káníng bidìm pár yì hing wà ta Timoti í mpìr Helena, í bu-à sa big rì gib fig ku jur bàna sai-à rì níng.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Bulus zìg ku, big ri yag á finn swann kim kim, mi ri dinya mpìrká jír bu-à yann aswamká ma àgbamká mà Urushalima ri zìm mpìrká abig sa, mi ri dinya big rag abig bàg jir káníng.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Barà mpìrká hi fig àdòníng pìkyinnbá gbam swàb kà á jir Yesu ni. Su ma su mpìrká ri nànn swàb kà wàni.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Big dù n yag mà jànn Firijiya ma jànn Galatiya, big wam zu rìg jànn Asiya, jir kai bàna Awun Shìdun zìm fig abig dang jir Yesu màhàn bàna.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Barà big fòr á gàb swann Misiya, big ri zìm abig kà á finn swann Bitiniya, ama Awun Yesu kan dim big abig kà á byar-à hi ni bàna.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 I byar-à big wam zu, n yag mà finn swann zyun big ri bar Taruwasa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 A byar-à hi sái á fi-à ni Bulus bi la la, mpìr zyun sar sig í mpìr á jànn Makidoniya, wàníng vig ku rag, “Wúshèní, á bi á jànnyí ni á sa shang yi.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Barà Bulus la la-à níng àdòníng, sái yi ma ku dù, n yag màhàn. Yi rag Shìdun dang síg nì rag, ku ri zìm ayi yag dang jir àjwárwá màhàn.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 A byar-à hi yi dù á Taruwasa, n kà á kòr zàpìr, n zu yag mà Samutaraki, n na byar kyàr, í wà yi yag mà Niyabolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Yi dù n yag fòr mà finn swann Filibi á jànn Makidoniya. Lu-à hi í lu ùwài, í lu mpìrká bi sig mà jànn Roma. To, yi bi n na kù su pyànà màhàn.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ayúnn Asabar yi zu á finn swann-à ni, n yag mà nu níng-à ni, yi yag yàn kyann byar-à Yahudawaká ri vig Shìdun. Yi yag dìg uwàká kwonn shi sig màhàn. I wa yi bi shi wann n dinya big jir Shìdun.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Uwà zyun áyau-à ni ri fig jír-à yi ri dinya big níng, zìnnwá í Lidiya. Ku í mpìr-à ri wann tafinn jà gbàinshìn zyun-à shi sig ma bài wàni. Ku í mpìr-à mà finn swann Tiyatira. Ku í mpìr-à ri wib Shìdun. I byar-à Shìdun pù finn ya ku kyinnwá. Ku zìm hing jír-à Bulus ri dang níng.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Sái big bi wau ku dìr batisma, ku ma mpìrká á luwá ni. I byar-à ku bar yi rag, “Wà na zìm hing rag ǹ bir sig pìkyinnmí á jir Yesu ni, aning bi shi á lumí ni.” Ku kar vig yi vig vig, hár yi yag mà luwá ni.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ayúnn su zyun yi dù mi ri wai yag mà byar-à yá vig Shìdun, sái yi dìg kwonn ma wùn uwà zyun ku í fàu, wàu shi sig á dìrwá ni, ku ri vann akwonn. Akwonn-à ku ri vann níng, ku ri dìg bài ùwài nímá áni, mi ri ya shinn luwá big.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 To, wùn uwà-à níng, ku ri bàg yi á sim, yi ma Bulus. Ku ri dang jír ma gbam, mi ri dang rag, “Mpìr káníng í fàu Shìdun. Big ri tàg ning gbìb-à ná wìm zu áni.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Su ma su ku ri dang kyann àdòníng. I byar-à pìkyinn Bulus bai, ku vim bìr bi n dinya wàu-à níng hi n rag, “Mì ri dinya wù á zìnn Yesu Kristi, á zu á dìr wùn uwà-à níng ni.” Gbìb fig tá bàna wàu-à í zu rìg-à n dà fim rìg wùn uwà-à níng hi.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Barà shinn luká bu wùn uwà-à níng myàng bu-à big ri dìg bài áni jànn rìg rag hing níng, sái big bi pànn Bulus ma Silas, n zìg yag big mà byar àgbamká ri wà kwonn ma kasuwa-à ni.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Barà big zìg yag fòr big àdòníng, sái big rag, “Mpìr káníng í mpìr Yahudawaká, big ri gbar dù kyinn mpìrká á finn swannyí ni.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Big ri tàg bu-à dokayí kan dim sig. Buyí yi mpìr Romawaká yi zìm fig bu-à big ri tàg níng bàna, yá bàg fig bàna.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Barà big dang àdòníng, sái bìr mpìrká kwonn dab Bulus ma Silas.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Barà big dab kinn káníng àdòníng, sái big zìg káníng n kìg kà rìg á tonn fi-à ni. Big dinya àsàin-à ri sa gadi màhàn rag a wàníng sar gadi ǹsàn nímá.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Barà àsàin gadi fig àdòníng, ku bi zìg big, n kìg kà big á finn tonn-à wà mà yau n bi zìg punn, n wìr kà big á barbá ni.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ayau fi-à ni, Bulus ma Silas ri vig Shìdun mi ri yan Shìdun ma jonn. Mpìrká ká big kìg sig mà tonn fi-à ni níng, ri fig.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Gbìb fig tá bàna, jànn-à bi ning yàng yàng. Tonn fi-à ning hár ma mìrwá bidìm pár. Nu nkyunká bidìm pár pù fim rìghing. Punnká big sìr kà sig á bar mpìrká big kìg sig níng, wan zu rìghing.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Barà àsàin-à ri sa gadi-à fim zir àdòníng, ku myàng nu nkyunká pù finn rìghing. Ku bi gbar wàm zu kafaiwá, ku ri zìm aku gban shinnwá, jir kai bàna ku ri kyab rag mpìrká shàr kyag zu rìghing.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Sái Bulus bar ku nài abor n rag, “A a, kada á gban shinnwú bàna. Yi bidìm pár yi shi sig áyág.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Asàin-à ri sa gadi-à níng rag, abig zìg bi pitila. Ku shàr kà yag á byar Bulus ma Silas, n bìnn kir wann á pyànnbá ni, dìrwá ri zwab kàg kàg kàg.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Sái ku zìg zu yag káníng mà myann n bib káníng rag, “Agbamká, bu-à má sa jirà ń wìm zu í kai rà?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Big dinya ku rag, “A bir pìkyinnwú á byar Shinn Luyí Yesu ni. Ku í àsàin-à má pìnn zu wù ma mpìrká buwú bidìm pár.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 I byar-à hi big dinya ku jír á shinn Yesu, ku ma mpìrká á luwá ni bidìm pár.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 A fi-à níng hi ni, asa gadi-à níng bi zìg big n bi tu rìg big yun byar-à big dab pòr sig big níng. I byar-à káníng wau ku dìr batisma, ma mpìrká á luwá ni bidìm pár.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ku bi zìg kà yag rìg káníng mà finn luwá ni, n bi zìg buju n ya káníng. Ku ma mpìrká buwá ri sa àyán, jir kai bàna big bir rìghing pìkyinn á byar Shìdun.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Barà byar-à bi kyàr àdòníng sái àgbamká bu Romawaká swam yag poliská n rag, abig fìnn zu Bulus ma Silas á tonn fi-à ni.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Sái àsàin-à ri sa gadi-à níng yag dinya Bulus rag, “To, àgbamká swam bi aswam rag ń dà finn ning. To, aning dù, aning yag sìsàn.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Sái Bulus dinya poliská n rag, “Aning myàng, yá yag fig bàna. Big pànn fig yi ma bu-à bibai bàna, í wà big bi dab yi ashor átai áyau bìr mpìrká ni. Yi má, yi í mpìr Roma. Big kìg yi á tonn fi-à ni, í wà tàma-à níng big ri zìm abig bònn pù finn yi átai rà? Yá yag fig bàna. Agbam káníng abig bi ma abig zìg zu yi ma shinnbá.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Polis káníng yag dinya àgbamká jír bu-à Bulus dang sig rag bá yag fig bàna níng. Barà big fig rag Bulus ma Silas í mpìr Roma àdòníng, sái dìrbá í wu tàg rìg-à.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Big dù bi n bi dìg káníng n rag a káníng yafa ya big. Hár big zìg zu káníng á tonn fi-à ni, n rag wúshèní a káníng dù á jànnbá ni.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Barà big zu mà tonn fi-à ni àdòníng, big dù n yag mà lu Lidiya. Big dìg kwonn ma mpìrká ri bàg Yesu màhàn. Big dang gbam káníng pìkyinn. I wà mì wam zu yag rìgbá.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.