Atos 15
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Mpìrká káhi mà Yahudiya bi á Antakiya, mi ri tàg mpìrká ri bàg Yesu rag, “Wà na kyag fig jur bàna, àràg barà doka Musa dang sig níng, ná wìm zu fig bàna.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Barà Bulus ma Barnabas fig àdòníng, sái big bi sa yipyàr rag í nímá bàna. I byar-à mpìrká ri bàg Yesu rag, a Bulus ma Barnabas kwonn ma mpìrká káhi áyaubá ni abig yag mà Urushalima abig yag dang jír ma yann aswamká bu Yesu, kwonn ma àgbamká abig wà byann jír-à hi.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 I byar-à mpìrká ri bàg Yesu swam yag big. Barà big ri yag mà Urushalima big wam zu á jànn Finikiya ma jànn Samariya. Sái big dinya mpìrká á jànn káníng ni barà mpìrká swai kim kim vim bìr bi á byar Shìdun. Hár mpìrká ri fig àjwár á dò shinnwá ni.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Barà big fòr yag mà Urushalima àdòníng, mpìrká ri bàg Yesu ma yann aswamká màhàn, ma àgbamká shà big shà shà. I wà big dinya káníng barà Shìdun sa sig swàmwá á byar mpìrká big rì dinya sig káníng jir Yesu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Sái mpìr Farisawaká ká ri bàg Yesu, big sar dù nann zu n dang rag, “Mpìrká swaibá kim kim ká ri bàg Yesu, shi sig àràg í tonn abig kyag jurbá, ma abig wib doka Musa.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 I byar-à àgbamká ma yann aswamká kwonn í byar ńzyun jirà abig wà jír-à hi.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Barà big ri wà jír àdòníng, sái Bitrus dù nann zu n dang rag, “To, ning wunzàmí big, aning shi kim, ń dinya ning jír. Daka á ninonn Shìdun shig zu sig mì áyauná ni, n rag ń dinya byann mpìrká swaibá kim jir àjwárwá, jirà abig fig ma abig bir pìkyinn áni.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Shìdun àsàin-à ri yì bu-à shi sig á pìkyinn mpìr níng, ya sig mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng Awunwá àràg barà ku ya sig yi mpìr Yahudawaká níng, jirà ayi yì rag ku ri zìm mpìrká bó tìnn.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ku gàfinn fig yi rag yi kim, big kim bàna, jir kai bàna ku tu kyàr rìghing pìkyinnbá barà big bir sig pìkyinn á byar Yesu ni níng.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 To, wà má àdòníng, sáshinn ning ri zìm mpìrká abig bàg gbìb wà zyun-à yi ma yàkúyí big rì bàg sar fig bàna níng rà? Ning ri ya big swánn ùwài àdòníng, ning ri màg màg fig muyar Shìdun rà?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yi má, yi wìm zu sig á dò jir shinn àsàn Shinn Luyí Yesu ni, jir pìkyinn biryí á byarwá ni. To, big má í àdòníng tìnn.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Barà bìr mpìrká fig Bulus ma Barnabas ri dinya big bu mamakiká Shìdun sa sig á vùbá ni áyau mpìrká swai kim kim níng, í byar-à big wìr shi sig yir yir.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Barà big dang kinn rìghing jírbá àdòníng, sái Yakubu sar dù nann zu n dinya big rag, “To, ning wunzàmí big, aning fig.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Tàma-à níng yi fig rìghing jir Siman Bitrus barà ku rag, Shìdun shig zu sig mpìrká kádà swai kim kim jirà a káníng shi mpìrká buwá.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Wàníng shi sig àràg barà mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun dang sig á tarkada jir Shìdun ni rag,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘A pyànn ná-à níng má kàng bi,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 jirà mpìrká swai kim kim, ká ǹ shig zu sig big rag abig shi mpìrká bumí níng, abig yàn kyann mì.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 I mì Shìdun mì ri dáng nì jír bu-à ǹ tàg sig daka sai-à rì.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “To, ámyàngmí, kada ayi dukà mpìrká ri vim bìr bi á byar Shìdun ni ma gbam rag abig wib doka Musa bàna.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ama bu-à yá sa bàna, ayi ba dinya big wasika rag, kada abig ji bu-à big ya sig bu sìnn bàna, abig sa àyái bàna, abig zwam wi zyun-à big sìm gban sig átai bàna, abig ji àsà bàna,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 jir kai bàna daka sai-à rì níng, big ri dinya kyann mpìrká jir doka Musa, mi ri jangga kyann á tonn bìr kwonnká ni Asabar ma Asabar.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Barà Yakubu dang kinn rìg jírwá àdòníng, sái àgbamká bi shig zu mpìrká má yag kwonn ma Bulus ma Barnabas, jirà a káníng yag dinya mpìrká mà Antakiya jír bu-à big dang sig níng. I byar-à big shig zu Yahuda zyun-à big ri bar ku Barsaba, ma Silas, í àgbamká áyau mpìrká bu Yesu, mpìrká ri yan kyinnbá wàni.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Big ba wasika n ya big abig ya yag káníng. Wasika-à hi big ba sig rag:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 To, bu-à sa yi ba ya sig ning wasika-à níng, jir kai bàna yi fig big rag mpìrká zu sig áyauyí ni n yag gbar dù sig ning pìkyinn á jírbá big ri dang. Ama buyí yi swam fig big bàna.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Barà yi fig àdòníng, í bu-à sa yi myàng rag sàn sig ayi shig zu mpìrká káhi ayi swam bi big á byarná ni abig bi kwonn ma Barnabas ma Bulus mpìr azìmyí big,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ká zyun-à wann tafinn sig yonkibá á dò jir Shinn Luyí Yesu Kristi ni.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yi ri swam bi kwonn ma Yahuda ma Silas á byarná ni, àjirà abig dinya gban rìg ning jíryí, àràg barà yi ba sig níng.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Awun Shìdun kwonn ma yi tìnn, yi bidìm pár yi myàng sàn fig wà ayi ya ning doka nìnànn nímá bàna. Bu-à ná sa bàna í wàníng:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kada aning ji bu-à big ya sig bu sìnn bàna, aning ji àsà bàna, kada aning zwam bu-à big sìm gban sig átai bàna, kada aning sa àyái bàna. Wà na gàb hing dìr ma bu káníng, ning sa hing bu-à ǹsàn. Aning shi ítau.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Mpìrká big swam yag sig big níng, big dù n yag fòr mà Antakiya. Big bar kwonn mpìrká ri bàg Yesu màhàn, n ya káníng wasika-à big zìg yag sig níng.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Barà mpìr káníng jangga àdòníng, big fig hing àjwár wàni. Jír-à hi sa gbam big kyinn.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yahuda ma Silas big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun tìnn, big dang nonn jír ma káníng, n dang gbam káníng kyinn, n gbar gbam káníng dìr.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Big na nonn màhàn títi nímá, í wà mpìr káníng dwim kàng bi big ítau, big kàng yag mà Urushalima mà byar àsàinká swam bi sig big níng. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ama Silas zìm á kyinnwá ni n shi buwá màhàn.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Bulus ma Barnabas shi mà Antakiya mi ri tàg mpìrká jir Yesu, kwonn ma mpìrká kádà nìnànn nímá, big ri tàg bu, mi ri dang jir Yesu tìnn.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ayunn zyun sái Bulus bi dinya Barnabas rag, abig dù abig yag myàng kà mpìrká big rì dinya sig káníng jir Yesu, abig myàng barà káníng ri shi áni.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Sái Barnabas zìm abig zìg yag kwonn ma Yohanna Markus.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ama Bulus zìm fig bàna, jir kai bàna ku rag wàníng rì ngàng sig wà wàníng má kyann, má sa swàm ma big, n dù dà fim rìg big á jànn Pamfiliya sai-à big rì sa kinn fig ma swàmbá bàna.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 I byar-à big kà mi ri sa yipyàr hár bi sa big gàb rìg dìr. Barnabas bi zìg Markus, big yag kà á kòr zàpìr, n yag mà swàin Kubrus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Bulus bó bi shig zu Silas. Ku ma wàníng yag zyun. Mpìrká ri bàg Yesu màhàn vig ya big Shìdun rag a Shìdun sa sàn ya big, ma a wàníng myàng kwonn ma big.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 I byar-à big dù n yag mà jànn Suriya ma jànn Kilikiya. Big ri kyann á jànn káníng hi, mi ri dang gbam mpìrká ri bàg Yesu kyinn.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.