Atos 15

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mpìrká káhi mà Yahudiya bi á Antakiya, mi ri tàg mpìrká ri bàg Yesu rag, “Wà na kyag fig jur bàna, àràg barà doka Musa dang sig níng, ná wìm zu fig bàna.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Barà Bulus ma Barnabas fig àdòníng, sái big bi sa yipyàr rag í nímá bàna. I byar-à mpìrká ri bàg Yesu rag, a Bulus ma Barnabas kwonn ma mpìrká káhi áyaubá ni abig yag mà Urushalima abig yag dang jír ma yann aswamká bu Yesu, kwonn ma àgbamká abig wà byann jír-à hi.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 I byar-à mpìrká ri bàg Yesu swam yag big. Barà big ri yag mà Urushalima big wam zu á jànn Finikiya ma jànn Samariya. Sái big dinya mpìrká á jànn káníng ni barà mpìrká swai kim kim vim bìr bi á byar Shìdun. Hár mpìrká ri fig àjwár á dò shinnwá ni.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Barà big fòr yag mà Urushalima àdòníng, mpìrká ri bàg Yesu ma yann aswamká màhàn, ma àgbamká shà big shà shà. I wà big dinya káníng barà Shìdun sa sig swàmwá á byar mpìrká big rì dinya sig káníng jir Yesu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Sái mpìr Farisawaká ká ri bàg Yesu, big sar dù nann zu n dang rag, “Mpìrká swaibá kim kim ká ri bàg Yesu, shi sig àràg í tonn abig kyag jurbá, ma abig wib doka Musa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 I byar-à àgbamká ma yann aswamká kwonn í byar ńzyun jirà abig wà jír-à hi.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Barà big ri wà jír àdòníng, sái Bitrus dù nann zu n dang rag, “To, ning wunzàmí big, aning shi kim, ń dinya ning jír. Daka á ninonn Shìdun shig zu sig mì áyauná ni, n rag ń dinya byann mpìrká swaibá kim jir àjwárwá, jirà abig fig ma abig bir pìkyinn áni.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Shìdun àsàin-à ri yì bu-à shi sig á pìkyinn mpìr níng, ya sig mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng Awunwá àràg barà ku ya sig yi mpìr Yahudawaká níng, jirà ayi yì rag ku ri zìm mpìrká bó tìnn.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ku gàfinn fig yi rag yi kim, big kim bàna, jir kai bàna ku tu kyàr rìghing pìkyinnbá barà big bir sig pìkyinn á byar Yesu ni níng.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 To, wà má àdòníng, sáshinn ning ri zìm mpìrká abig bàg gbìb wà zyun-à yi ma yàkúyí big rì bàg sar fig bàna níng rà? Ning ri ya big swánn ùwài àdòníng, ning ri màg màg fig muyar Shìdun rà?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Yi má, yi wìm zu sig á dò jir shinn àsàn Shinn Luyí Yesu ni, jir pìkyinn biryí á byarwá ni. To, big má í àdòníng tìnn.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Barà bìr mpìrká fig Bulus ma Barnabas ri dinya big bu mamakiká Shìdun sa sig á vùbá ni áyau mpìrká swai kim kim níng, í byar-à big wìr shi sig yir yir.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Barà big dang kinn rìghing jírbá àdòníng, sái Yakubu sar dù nann zu n dinya big rag, “To, ning wunzàmí big, aning fig.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Tàma-à níng yi fig rìghing jir Siman Bitrus barà ku rag, Shìdun shig zu sig mpìrká kádà swai kim kim jirà a káníng shi mpìrká buwá.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Wàníng shi sig àràg barà mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun dang sig á tarkada jir Shìdun ni rag,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘A pyànn ná-à níng má kàng bi,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 jirà mpìrká swai kim kim, ká ǹ shig zu sig big rag abig shi mpìrká bumí níng, abig yàn kyann mì.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 I mì Shìdun mì ri dáng nì jír bu-à ǹ tàg sig daka sai-à rì.’
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 “To, ámyàngmí, kada ayi dukà mpìrká ri vim bìr bi á byar Shìdun ni ma gbam rag abig wib doka Musa bàna.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ama bu-à yá sa bàna, ayi ba dinya big wasika rag, kada abig ji bu-à big ya sig bu sìnn bàna, abig sa àyái bàna, abig zwam wi zyun-à big sìm gban sig átai bàna, abig ji àsà bàna,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 jir kai bàna daka sai-à rì níng, big ri dinya kyann mpìrká jir doka Musa, mi ri jangga kyann á tonn bìr kwonnká ni Asabar ma Asabar.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Barà Yakubu dang kinn rìg jírwá àdòníng, sái àgbamká bi shig zu mpìrká má yag kwonn ma Bulus ma Barnabas, jirà a káníng yag dinya mpìrká mà Antakiya jír bu-à big dang sig níng. I byar-à big shig zu Yahuda zyun-à big ri bar ku Barsaba, ma Silas, í àgbamká áyau mpìrká bu Yesu, mpìrká ri yan kyinnbá wàni.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Big ba wasika n ya big abig ya yag káníng. Wasika-à hi big ba sig rag:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 To, bu-à sa yi ba ya sig ning wasika-à níng, jir kai bàna yi fig big rag mpìrká zu sig áyauyí ni n yag gbar dù sig ning pìkyinn á jírbá big ri dang. Ama buyí yi swam fig big bàna.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Barà yi fig àdòníng, í bu-à sa yi myàng rag sàn sig ayi shig zu mpìrká káhi ayi swam bi big á byarná ni abig bi kwonn ma Barnabas ma Bulus mpìr azìmyí big,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ká zyun-à wann tafinn sig yonkibá á dò jir Shinn Luyí Yesu Kristi ni.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yi ri swam bi kwonn ma Yahuda ma Silas á byarná ni, àjirà abig dinya gban rìg ning jíryí, àràg barà yi ba sig níng.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Awun Shìdun kwonn ma yi tìnn, yi bidìm pár yi myàng sàn fig wà ayi ya ning doka nìnànn nímá bàna. Bu-à ná sa bàna í wàníng:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Kada aning ji bu-à big ya sig bu sìnn bàna, aning ji àsà bàna, kada aning zwam bu-à big sìm gban sig átai bàna, kada aning sa àyái bàna. Wà na gàb hing dìr ma bu káníng, ning sa hing bu-à ǹsàn. Aning shi ítau.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Mpìrká big swam yag sig big níng, big dù n yag fòr mà Antakiya. Big bar kwonn mpìrká ri bàg Yesu màhàn, n ya káníng wasika-à big zìg yag sig níng.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Barà mpìr káníng jangga àdòníng, big fig hing àjwár wàni. Jír-à hi sa gbam big kyinn.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yahuda ma Silas big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun tìnn, big dang nonn jír ma káníng, n dang gbam káníng kyinn, n gbar gbam káníng dìr.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Big na nonn màhàn títi nímá, í wà mpìr káníng dwim kàng bi big ítau, big kàng yag mà Urushalima mà byar àsàinká swam bi sig big níng. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Ama Silas zìm á kyinnwá ni n shi buwá màhàn.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Bulus ma Barnabas shi mà Antakiya mi ri tàg mpìrká jir Yesu, kwonn ma mpìrká kádà nìnànn nímá, big ri tàg bu, mi ri dang jir Yesu tìnn.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ayunn zyun sái Bulus bi dinya Barnabas rag, abig dù abig yag myàng kà mpìrká big rì dinya sig káníng jir Yesu, abig myàng barà káníng ri shi áni.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Sái Barnabas zìm abig zìg yag kwonn ma Yohanna Markus.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ama Bulus zìm fig bàna, jir kai bàna ku rag wàníng rì ngàng sig wà wàníng má kyann, má sa swàm ma big, n dù dà fim rìg big á jànn Pamfiliya sai-à big rì sa kinn fig ma swàmbá bàna.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 I byar-à big kà mi ri sa yipyàr hár bi sa big gàb rìg dìr. Barnabas bi zìg Markus, big yag kà á kòr zàpìr, n yag mà swàin Kubrus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Bulus bó bi shig zu Silas. Ku ma wàníng yag zyun. Mpìrká ri bàg Yesu màhàn vig ya big Shìdun rag a Shìdun sa sàn ya big, ma a wàníng myàng kwonn ma big.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 I byar-à big dù n yag mà jànn Suriya ma jànn Kilikiya. Big ri kyann á jànn káníng hi, mi ri dang gbam mpìrká ri bàg Yesu kyinn.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.