Atos 14

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To. A finn swann Ikoniya, í byar-à Bulus ma Barnabas yag kà á tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni àràg barà big ri sa kyann. Big dinya mpìrká jir Yesu. Hár Yahudawaká ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna nìnànn nímá bir pìkyinn á jír-à hi ni.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ama Yahudawaká ká bir fig pìkyinn á jir Yesu ni bàna níng, yag dìg mpìrká ká í Yahudawaká bàna, mi ri gbar dù káníng kyinn jirà a káníng bai dìr ma mpìrká ri bàg Yesu.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Sái Bulus ma Barnabas big shi rìg á finn swann-à ni, hár big shi nonn màhàn. Big ri dang jir Yesu kwonn ma àsànwá, zinn bàna. Big ri sa swàm bu mamaki kim kim ma gbam-à Shìdun ya sig big. Barà káníng myàng bu mamakiká big ri sa níng, káníng bir pìkyinn á jírbá ni.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Mpìrká á finn swann-à ni kyàb gàfinn rìghing kyau pyànà. Kádà ri bàg jir Yahudawaká, kádà ri bàg jir Bulus ma Barnabas.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Mpìrká swaibá kim kim kwonn ma Yahudawaká, ma àgbambá big bi, big ri zìm abig ya Bulus ma Barnabas shwìn, ma abig ta gban káníng ma abàn.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Barà Bulus ma Barnabas fig tai jír-à hi àdòníng, í byar-à big shàr zu rìg á finn swann-à ni, n yag rìg águnn jànn Likoniya. I byar-à big kà á finn swann Listra ma finn swann Darba ma kauyeká shi kàng kwìb sig áni níng.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Big ri dinya kyann mpìrká jir àjwár á shinn Yesu ni màhàn.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 A finn swann Listra mpìr zyun shi sig áni, barwá bàna ma gbam. I barà big mà sig ku, ku taba kyann fig kyonn bàna.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ayúnn-à Bulus big bi kà á finn swann-à hi ni, wunù-à níng ri shi mi ri fig jírbá. Barà Bulus myàng ku, ku shi sig ma pìkyinn barà kwá dang rag a Shìdun dàb gbam ku,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 í byar-à Bulus dinya ku ma gbam n rag, “A dù nann zu á wai.” Ku bi pìm dù nann zu mi ri kyann kyonn.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Barà bìr mpìrká myàng àdòníng, big dang á nu jir Likoniya ni n rag, “Kai! I bu sìnn kà síg nì á dìr mpìr káníng ni, n wann bi síg nì áyág.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 I byar-à big bar Barnabas rag Zafas, í zìnn bu sìnn zyun. Bulus bó, jirà ku í àsàin-à ri dang jír níng, big bar ku Hamis, í zìnn bu sìnn zyun tìnn.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Lu byar-à big ri wib Zafas shi sig á nu nkyun finn swann-à mà myann. Sái àgbam bu sìnn-à níng hi zìg yann nai ma awu bín, n rag bá wib káníng áni.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Barà Bulus ma Barnabas myàng bu-à mpìr káníng ri zìm abig sa níng, sái big gbar ka jàbá n shàr kà yag áyau bìr mpìrká ni, n dinya mpìrká rag,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Bu-à sa ning sìnn kàng sig yi àràg yi í Shìdun níng, í kai sá nì rà? Yi í mpìr jíkwìnn àràg ning. Yi bi sig áyág jirà ayi dinya ning jir àjwár á shinn Yesu ni, jirà aning fim bu sìnnká ning ri wib níng, wà fòr fig bu zyun bàna, ma aning vim bìr kàng bi á byar Shìdun àsàin yonki, zyun-à màm sig waisháu-à ma dunyaru ma zàpìr ma buká shi sig áni bidìm pár.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Sai-à rì níng, Shìdun rì fim sig kó ni aku sa bu-à kyinnwá ma ri zìm bidìm pár.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ama Shìdun ri tìya kyann ning pìkyinn-à sìsàn, mi ri sa ya ning swàm barà ná yì ku shi sig áni. Ku ri ya ning shyù, ku ri ya ning buju, ku ri sa byann ya ning buká ning ri tàg á da-à ni. Ku ri sa jwar pìkyinn ná.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Kó barà big dinya mpìr káníng jír-à níng, ama big sa dakyar í wà n kan dim bìr mpìr káníng rag a káníng wib big bàna.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 I byar-à mpìr Yahudawaká káhi mà Antakiya ma Ikoniya big bi, n gbar dù kyinn mpìrká á shinn Bulus. Hár mpìrká ta ku ma abàn ta ta, í wà n gbar swann yag rìg ku mà kur lu-à ni. Big ri kyab rag ku wu rìghing.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Sái mpìrká ká ri bàg Yesu sar kàng kwìb sig ku áni, mi ri myàng ku, í byar-à ku dù nann zu, n kàng yag mà finn swann-à ni. Ku ma Barnabas bi na byar kyàr, í wà big dù n yag mà finn swann Darba.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Big ri dinya mpìrká jir àjwár á shinn Yesu ni á finn swann Darba. Mpìrká nìnànn nímá bir pìkyinn á byar Yesu. A byar-à hi big dù n kàng yag mà Listra, hár n yag mà Ikoniya big Antakiya á jànn Bisidiya,
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 mi ri dang gbam mpìrká ri bàg Yesu kyinn, abig sar gbam á pìkyinn birbá ni. Big dinya káníng rag, “Sai wà ya wa hing shwìn nìnànn nímá í wà yá kà lu Shìdun íni.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Byar-à mpìrká ri bàg Yesu bidìm pár ri shi kwonn, big shig zu ya káníng àgbamká. Big vig Shìdun á shinn káníng ni, n sìnn nu n ya kà káníng á vù Shìdun ni barà káníng bir sig pìkyinn á byar wàníng ni níng.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Bulus ma Barnabas kyann kàng kwìb rìg jànn Bisidiya, hár n fòr yag mà jànn Pamfiliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Big dinya mpìrká mà finn swann Barga jir Yesu. I wà big dù n yag mà finn swann Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 I byar-à big kà á kòr zàpìr n kàng yag mà finn swann Antakiya mà byar àsàinká swam bi sig big níng, ká rì vig sig Shìdun á shinnbá ni, barà Shìdun má myàng kwonn ma big áyau swàmbá zyun-à big sa vinn sig tàma-à níng.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Barà big yag fòr mà Antakiya, big bar kwonn mpìrká ri kwonn shinn mi ri bàg Yesu n dinya káníng jír bu-à Shìdun sa ya sig big áyau swàmbá ni, barà Shìdun pù ya mpìrká ká í Yahudawaká bàna pyù barà káníng bir pìkyinn á jir Yesu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Big shi nonn màhàn ma mpìrká ri bàg Yesu.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.