Atos 12

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asai-à níng hi mpìrká káhi áyau mpìrká ri bàg Yesu níng, big wa shwìn á vù kùr Hirudus ni.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ku du kà mpìrká big pànn Yakubu wunzà Yohanna, n kyag gban rìg wàníng ma kafai.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Barà ku myàng Yahudawaká ri fig àjwárwá á dò jir bu-à ku sa sig níng ni, í wà ku pànn Bitrus tìnn. Ku pànn wàníng áyau suká big ri ji brodi zyun-à bàna big yisti.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Barà ku pànn wàníng n du kà á tonn fi-à ni, ku ya kà wàníng á vù sojaká ri sar gadi. Big shi sig mpìr yina yina, hár kyau yina tìnn. Ku sìnn káníng jirà a káníng sar myàng kwonn ma Bitrus í zyun, jirà sai-à ba ji wam zu rìghing buju àyúnn Pìm Wam Zu, bá zìg bi Bitrus á pyànn mpìrká ni jirà abig wà ku kwonn.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 I byar-à big fim Bitrus mà tonn fi-à ni, mpìrká ri bàg Yesu big ri vig Shìdun á jir shinnwá ni, jirà a Shìdun zìg zu ku.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 A fi-à ni Hirudus ri kyab rag wà byar-à ma kyàr hing, bá zìg zu bi Bitrus jirà abig wà ku kwonn. Bitrus na kà sig áyau soja pyànà, ku na jànn kwonn sig ma kan àsháu-à big wìr kà sig ku á vù-à ni. Asar gadiká káhi sar dim sig á nu nkyun-à ni.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 I byar-à hi wùn aswam Shìdun mà wai kà yag mà tonn-à ni, finn tonn-à í yar rìg-à gbauu. Wùn aswam Shìdun pànn Bitrus á fir vù-à ni n dab finn zir wàníng. Bitrus fìm finn zir. Wùn aswam Shìdun dinya ku rag, aku dù nann zu kíni. Sái Bitrus dù. A byar-à níng hi kan àsháu-à big wìr kà sig ku á vù-à ni níng, í wan zu rìg-à.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Wùn aswam Shìdun rag, aku zir gbam byànntíwá ma aku pag kà tabar. Bitrus zir gbam byànntíwá, n pag kà tabarwá. Wùn aswam Shìdun rag, “A bir mayafiwú, ma á bàg bi mì.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Bitrus í mayafiwá í bir-à, mì wàníng í bàg yag-à. Barà ku kan bàg yag wàníng níng, ku wà sig rag ku ri la la. Ku yì fig wà bu-à hi í àjai bàna.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Big dù, n wam zu rìg mpìrká sar sig gadi-à níng, n wam zu yag kàng mà byar gadi-à wà wa pyànà. Big bi fòr á byar nu nkyun-à byar-à bá zu má kà á finn swann-à ni. Agìr nu nkyun-à níng hi big sa sig big àsháu. Barà big fòr yag àdòníng àgìr nu nkyun-à hi í pù fim rìg-à ma shinnwá. Big zu yag mà myann, n yag bànn fù zu rìg mà gbìb-à ni, mi ri yag. I byar-à wùn aswam Shìdun-à níng dà fim rìg Bitrus màhàn.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 I byar-à Bitrus dang rag, “Asái, ǹ yì rag hing wà bu-à sa sig mì níng í àjai. Shìdun swam bi wùn aswamwá, n zìg zu rìghing mì áyau shwìn-à Hirudus ya sig mì níng. Bu-à mpìr Yahudawaká ri zìm abig sa mì níng, Shìdun zìg zu rìghing mì áyau-à ni.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Barà ku yì rag bu-à sa sig ku níng, í byar-à ku dù n yag mà lu Maryamu na Yohanna Markus, n yag dìg mpìrká kwonn shi sig màhàn, big ri vig Shìdun á shinnwá ni.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Ku yag kwìb nu nkyun-à kwìb kwìb. Sái wùn uwà zyun dù bi. Zìnn wùn uwà-à níng hi í Roda. Ku bi aku pù nu nkyun-à.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Sai ku rag aku fig nài jír-à, í nài jir Bitrus. Ku shàr kàng yag mà finn lu-à ni ma àjwár á pìkyinnwá ni. Ku pù fig nu nkyun-à bàna, n yag dinya mpìrká rag “I Bitrus!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Big rag, Kai! Kwá shàr ǹsáng rà? Ama ku rag, “Ajai í Bitrus.” Sái big rag, “I ku bàna, adìnwá bi síg nì.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Barà Bitrus shi sig, mi ri kwìb nu nkyun-à, big bi pù fim ya ku. Barà big myàng ku àdòníng big sa mamaki.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 I byar-à ku kà yag, n sa nann zu big vù rag, abig shi akim. Ku kan dinya big barà Shìdun zìg zu sig ku áni mà tonn fi-à ni. I wà ku dinya káníng rag, a káníng dinya Yakubu ma mpìrká ri bàg Yesu bidìm pár bu-à sa sig níng. Barà ku dang kinn jírwá àdòníng, ku dù mà byar-à hi, n yag rìg byar zyun.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Byar-à bi kyàr. Mpìrká ri sa gadi á tonn fi-à ni níng, myàng fig Bitrus bàna. Pìkyinnbá gib, jir kai bàna big yì fig byar-à ku dù, n yag sig bàna.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 A byar-à hi kùr Hirudus rag abig yàn kyann ku. Big dìg fig ku bàna. Sái big bi pànn àsàinká ri sa gadiwá níng. Hirudus bib big jír, í wà n dang rag abig gban rìg big.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Hirudus ri dù kyinn ma mpìrká á jànn Taya ma Sidon. I byar-à mpìr káníng kwonn shinn n yag mà byar Hirudus. Big yag jag má á byar àgbam swàm áyau luwá ni, àgbam-à hi zìnnwá í Bilastus. A byar Bilastus ni, big dìg gbìb-à yág mà byar Hirudus ni, n dang jír barà bá jùn kwonn kàng ma ku, jir kai bàna big ri dìg kyann buju á jànnwá ni.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ayúnn zyun ku wìr kà sig jà kùrwá, n shi sig, mi ri dang jír ma mpìrká bi sig á byarwá ni.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Sai mpìrká ri dài swam ku. Big rag, “Kai! Wàníng í mpìr ri dang fíg nì jír-à níng bàna, í Shìdun ri dáng nì.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 A byar-à hi wùn aswam Shìdun mà wai dab ta wann Hirudus á jìnn ni, jir kai bàna Hirudus wib fig Shìdun bàna. Afirká zwam gban rìg ku.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 I byar-à hi jir Shìdun swàb kà yag rag mà pyànn á byar mpìrká nìnànn nímá.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabas ma Shawulu sa kinn rìg swàmbá zyun-à mpìrká á Antakiya ri zìm abig sa mà Urushalima, í wà big kàng bi á Antakiya. Big bi kwonn ma Yohanna Markus.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.