Atos 12

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asai-à níng hi mpìrká káhi áyau mpìrká ri bàg Yesu níng, big wa shwìn á vù kùr Hirudus ni.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ku du kà mpìrká big pànn Yakubu wunzà Yohanna, n kyag gban rìg wàníng ma kafai.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Barà ku myàng Yahudawaká ri fig àjwárwá á dò jir bu-à ku sa sig níng ni, í wà ku pànn Bitrus tìnn. Ku pànn wàníng áyau suká big ri ji brodi zyun-à bàna big yisti.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Barà ku pànn wàníng n du kà á tonn fi-à ni, ku ya kà wàníng á vù sojaká ri sar gadi. Big shi sig mpìr yina yina, hár kyau yina tìnn. Ku sìnn káníng jirà a káníng sar myàng kwonn ma Bitrus í zyun, jirà sai-à ba ji wam zu rìghing buju àyúnn Pìm Wam Zu, bá zìg bi Bitrus á pyànn mpìrká ni jirà abig wà ku kwonn.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 I byar-à big fim Bitrus mà tonn fi-à ni, mpìrká ri bàg Yesu big ri vig Shìdun á jir shinnwá ni, jirà a Shìdun zìg zu ku.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 A fi-à ni Hirudus ri kyab rag wà byar-à ma kyàr hing, bá zìg zu bi Bitrus jirà abig wà ku kwonn. Bitrus na kà sig áyau soja pyànà, ku na jànn kwonn sig ma kan àsháu-à big wìr kà sig ku á vù-à ni. Asar gadiká káhi sar dim sig á nu nkyun-à ni.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 I byar-à hi wùn aswam Shìdun mà wai kà yag mà tonn-à ni, finn tonn-à í yar rìg-à gbauu. Wùn aswam Shìdun pànn Bitrus á fir vù-à ni n dab finn zir wàníng. Bitrus fìm finn zir. Wùn aswam Shìdun dinya ku rag, aku dù nann zu kíni. Sái Bitrus dù. A byar-à níng hi kan àsháu-à big wìr kà sig ku á vù-à ni níng, í wan zu rìg-à.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Wùn aswam Shìdun rag, aku zir gbam byànntíwá ma aku pag kà tabar. Bitrus zir gbam byànntíwá, n pag kà tabarwá. Wùn aswam Shìdun rag, “A bir mayafiwú, ma á bàg bi mì.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Bitrus í mayafiwá í bir-à, mì wàníng í bàg yag-à. Barà ku kan bàg yag wàníng níng, ku wà sig rag ku ri la la. Ku yì fig wà bu-à hi í àjai bàna.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Big dù, n wam zu rìg mpìrká sar sig gadi-à níng, n wam zu yag kàng mà byar gadi-à wà wa pyànà. Big bi fòr á byar nu nkyun-à byar-à bá zu má kà á finn swann-à ni. Agìr nu nkyun-à níng hi big sa sig big àsháu. Barà big fòr yag àdòníng àgìr nu nkyun-à hi í pù fim rìg-à ma shinnwá. Big zu yag mà myann, n yag bànn fù zu rìg mà gbìb-à ni, mi ri yag. I byar-à wùn aswam Shìdun-à níng dà fim rìg Bitrus màhàn.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 I byar-à Bitrus dang rag, “Asái, ǹ yì rag hing wà bu-à sa sig mì níng í àjai. Shìdun swam bi wùn aswamwá, n zìg zu rìghing mì áyau shwìn-à Hirudus ya sig mì níng. Bu-à mpìr Yahudawaká ri zìm abig sa mì níng, Shìdun zìg zu rìghing mì áyau-à ni.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Barà ku yì rag bu-à sa sig ku níng, í byar-à ku dù n yag mà lu Maryamu na Yohanna Markus, n yag dìg mpìrká kwonn shi sig màhàn, big ri vig Shìdun á shinnwá ni.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ku yag kwìb nu nkyun-à kwìb kwìb. Sái wùn uwà zyun dù bi. Zìnn wùn uwà-à níng hi í Roda. Ku bi aku pù nu nkyun-à.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Sai ku rag aku fig nài jír-à, í nài jir Bitrus. Ku shàr kàng yag mà finn lu-à ni ma àjwár á pìkyinnwá ni. Ku pù fig nu nkyun-à bàna, n yag dinya mpìrká rag “I Bitrus!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Big rag, Kai! Kwá shàr ǹsáng rà? Ama ku rag, “Ajai í Bitrus.” Sái big rag, “I ku bàna, adìnwá bi síg nì.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Barà Bitrus shi sig, mi ri kwìb nu nkyun-à, big bi pù fim ya ku. Barà big myàng ku àdòníng big sa mamaki.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 I byar-à ku kà yag, n sa nann zu big vù rag, abig shi akim. Ku kan dinya big barà Shìdun zìg zu sig ku áni mà tonn fi-à ni. I wà ku dinya káníng rag, a káníng dinya Yakubu ma mpìrká ri bàg Yesu bidìm pár bu-à sa sig níng. Barà ku dang kinn jírwá àdòníng, ku dù mà byar-à hi, n yag rìg byar zyun.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Byar-à bi kyàr. Mpìrká ri sa gadi á tonn fi-à ni níng, myàng fig Bitrus bàna. Pìkyinnbá gib, jir kai bàna big yì fig byar-à ku dù, n yag sig bàna.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 A byar-à hi kùr Hirudus rag abig yàn kyann ku. Big dìg fig ku bàna. Sái big bi pànn àsàinká ri sa gadiwá níng. Hirudus bib big jír, í wà n dang rag abig gban rìg big.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Hirudus ri dù kyinn ma mpìrká á jànn Taya ma Sidon. I byar-à mpìr káníng kwonn shinn n yag mà byar Hirudus. Big yag jag má á byar àgbam swàm áyau luwá ni, àgbam-à hi zìnnwá í Bilastus. A byar Bilastus ni, big dìg gbìb-à yág mà byar Hirudus ni, n dang jír barà bá jùn kwonn kàng ma ku, jir kai bàna big ri dìg kyann buju á jànnwá ni.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ayúnn zyun ku wìr kà sig jà kùrwá, n shi sig, mi ri dang jír ma mpìrká bi sig á byarwá ni.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Sai mpìrká ri dài swam ku. Big rag, “Kai! Wàníng í mpìr ri dang fíg nì jír-à níng bàna, í Shìdun ri dáng nì.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 A byar-à hi wùn aswam Shìdun mà wai dab ta wann Hirudus á jìnn ni, jir kai bàna Hirudus wib fig Shìdun bàna. Afirká zwam gban rìg ku.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 I byar-à hi jir Shìdun swàb kà yag rag mà pyànn á byar mpìrká nìnànn nímá.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas ma Shawulu sa kinn rìg swàmbá zyun-à mpìrká á Antakiya ri zìm abig sa mà Urushalima, í wà big kàng bi á Antakiya. Big bi kwonn ma Yohanna Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.