Apocalipse 8
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Sai-à Wùn Adùn-à níng pù finn bu sùmpyànnká big nà bàg sig níng wà kinn shinn, byar-à mà wai pànn shi sig yirr fòr àràg minti dìzyun agban dwib.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 I byar-à ǹ myàng yann aswamká bu Shìdun mà wai big sùmpyànn, big sar sig á pyànn Shìdun ni. Big ya sig big yur àkunn sùmpyànn abig winn.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Wùn aswam zyun bi, ku pànn sig tasa zinariya wà big wìr kà sig tulare áni. Ku sar á byar-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu. Big ya sig ku tulare ùwài nímá jirà aku vù kwonn ma adua-à mpìrká bu Shìdun ri sa, ma aku sìnn kà á byar-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu, wà big sa sig ma zinariya, shi sig mà byar-à bushu kùr-à shi sig.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Azunn tulare-à níng, kwonn ma adua-à mpìrká bu Shìdun ri sa níng, dù á vù wùn aswam-à níng ni, n nann zu yag mà byar Shìdun.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 I byar-à wùn aswam-à níng zìg tasa tulare-à níng, n wìr mònn pyìr áni mà byar bu twìb swànn-à ni, n fam wìr bi á dunyaru, í byar-à shyù dìng wàni gbùrr, byar-à su nài wàni, shyù zwàm zu wàni, jànn-à á jìnn ni ning wàni.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 I byar-à yann aswam sùmpyànnká pànn sig yur sùmpyànn níng, big ri zìm abig winn rá awinn.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Wùn aswam-à wà jijag níng, winn yur-à buwá, í byar-à akan shyù ma pyìr kwonn ma àsà, big wìr wann bi á dunyaru, big gàfinn sig dunyaru áni kyau sara, kyau zyun swànn rìghing, big gàfinn sig bínká kyau sara, kyau zyun swànn rìghing. Awúnn àtagká bidìm pár swànn rìghing tìnn.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 I wà wùn aswam wà wa pyànà níng, winn yur-à buwá. Bu zyun shi àràg í shinnkwìnn ri swànn pyìr, big tìr ta kà rìg mà zàpìr-à ni, big gàfinn zàpìrká kyau sara, kyau zyun kàng rìg àsà.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Big gàfinn bu àwùnká shi sig mà zàpìr-à ni kyau sara, kyau zyun wu rìghing. Big gàfinn kòr zàpìrká kyau sara, kyau zyun sib kà wann rìghing.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Wùn aswam wà wa sara níng winn yur-à buwá. I byar-à asuswir ùwài zyun-à ri swànn àràg í pyìr, dù mà waisháu-à ni n kù wann bi á zàpìr-à ni. Big gàfinn sig zàpìrká kyau sara, ku sa bai rìg kyau zyun, n sa bai rìg byar-à abinn zàpìrká ri gbìb zu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 (Zìnn asuswir-à níng í “Azwànn”.) Kyau zàpìr sara káníng, kyau zyun áyau-à ni vim bìr kàng rìg àzwànn, mpìrká nìnànn nímá ká wa sig zàpìr-à hi big wu rìghing, jir kai bàna zàpìr-à hi kàng rìghing àzwànn.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 I byar-à wùn aswam wà wa yina níng winn yur-à buwá. Big gàfinn sig àyúnn-à byar sara, big sa bai rìghing zyun. Big gàfinn sig sònn-à byar sara, big sa bai rìghing zyun. Big gàfinn sig asuswirká kyau sara, big sa bai rìghing kyau zyun. Su big su, àyúnn-à ri yar fig bàna hár awa yina. Byar-à shi sig kùùn. Fi big fi, sònn-à ma asuswirká ri mìg fig bàna hár awa yina. Byar-à shi sig kùùn.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 I byar-à ǹ fig nài jir awíb zyun ri pim kyann mà wai, awíb-à hi dang ma gbam n rag, “Ná myàng àzing! Ná myàng àzing! Ning mpìrká shi sig á dunyaru, wà yann aswam sara káníng ma winn hing yur-à big ri zìm abig winn níng, ná myàng àzing.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.