Apocalipse 8

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sai-à Wùn Adùn-à níng pù finn bu sùmpyànnká big nà bàg sig níng wà kinn shinn, byar-à mà wai pànn shi sig yirr fòr àràg minti dìzyun agban dwib.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 I byar-à ǹ myàng yann aswamká bu Shìdun mà wai big sùmpyànn, big sar sig á pyànn Shìdun ni. Big ya sig big yur àkunn sùmpyànn abig winn.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Wùn aswam zyun bi, ku pànn sig tasa zinariya wà big wìr kà sig tulare áni. Ku sar á byar-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu. Big ya sig ku tulare ùwài nímá jirà aku vù kwonn ma adua-à mpìrká bu Shìdun ri sa, ma aku sìnn kà á byar-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu, wà big sa sig ma zinariya, shi sig mà byar-à bushu kùr-à shi sig.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Azunn tulare-à níng, kwonn ma adua-à mpìrká bu Shìdun ri sa níng, dù á vù wùn aswam-à níng ni, n nann zu yag mà byar Shìdun.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 I byar-à wùn aswam-à níng zìg tasa tulare-à níng, n wìr mònn pyìr áni mà byar bu twìb swànn-à ni, n fam wìr bi á dunyaru, í byar-à shyù dìng wàni gbùrr, byar-à su nài wàni, shyù zwàm zu wàni, jànn-à á jìnn ni ning wàni.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 I byar-à yann aswam sùmpyànnká pànn sig yur sùmpyànn níng, big ri zìm abig winn rá awinn.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Wùn aswam-à wà jijag níng, winn yur-à buwá, í byar-à akan shyù ma pyìr kwonn ma àsà, big wìr wann bi á dunyaru, big gàfinn sig dunyaru áni kyau sara, kyau zyun swànn rìghing, big gàfinn sig bínká kyau sara, kyau zyun swànn rìghing. Awúnn àtagká bidìm pár swànn rìghing tìnn.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 I wà wùn aswam wà wa pyànà níng, winn yur-à buwá. Bu zyun shi àràg í shinnkwìnn ri swànn pyìr, big tìr ta kà rìg mà zàpìr-à ni, big gàfinn zàpìrká kyau sara, kyau zyun kàng rìg àsà.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Big gàfinn bu àwùnká shi sig mà zàpìr-à ni kyau sara, kyau zyun wu rìghing. Big gàfinn kòr zàpìrká kyau sara, kyau zyun sib kà wann rìghing.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Wùn aswam wà wa sara níng winn yur-à buwá. I byar-à asuswir ùwài zyun-à ri swànn àràg í pyìr, dù mà waisháu-à ni n kù wann bi á zàpìr-à ni. Big gàfinn sig zàpìrká kyau sara, ku sa bai rìg kyau zyun, n sa bai rìg byar-à abinn zàpìrká ri gbìb zu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 (Zìnn asuswir-à níng í “Azwànn”.) Kyau zàpìr sara káníng, kyau zyun áyau-à ni vim bìr kàng rìg àzwànn, mpìrká nìnànn nímá ká wa sig zàpìr-à hi big wu rìghing, jir kai bàna zàpìr-à hi kàng rìghing àzwànn.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 I byar-à wùn aswam wà wa yina níng winn yur-à buwá. Big gàfinn sig àyúnn-à byar sara, big sa bai rìghing zyun. Big gàfinn sig sònn-à byar sara, big sa bai rìghing zyun. Big gàfinn sig asuswirká kyau sara, big sa bai rìghing kyau zyun. Su big su, àyúnn-à ri yar fig bàna hár awa yina. Byar-à shi sig kùùn. Fi big fi, sònn-à ma asuswirká ri mìg fig bàna hár awa yina. Byar-à shi sig kùùn.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 I byar-à ǹ fig nài jir awíb zyun ri pim kyann mà wai, awíb-à hi dang ma gbam n rag, “Ná myàng àzing! Ná myàng àzing! Ning mpìrká shi sig á dunyaru, wà yann aswam sara káníng ma winn hing yur-à big ri zìm abig winn níng, ná myàng àzing.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.