Apocalipse 6

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I byar-à ǹ myàng barà Wùn Adùn-à níng pù finn bu sùmpyànnká big nà bàg sig níng wà jijag. I byar-à ǹ fig bu yinaká shi sig ma yonki níng, zyun áyaubá ni dang nài jír ma gbam su àràg í shyù ri dìng nì, n rag, “A bi.”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 I byar-à ǹ myàng vinn mìmìg màhàn. Mpìr-à nann sig áni níng pànn sig tàu, big ya sig ku bu kàm shinn. Ku zu aku gbam kan mpìr.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 I byar-à Wùn Adùn-à níng pù finn bu sùmpyànnká big nà bàg sig níng wà wa pyànà. I byar-à ǹ fig bu yina káníng wà wa pyànà níng dang rag, “A bi.”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 I wà vinn zyun zu bi, zyun-à gbàinshìn, big ya sig mpìr-à nann sig áni níng gbam aku zìg bi kànn á dunyaru, ma aku sa mpìrká abig gban bar dìrbá. Big ya sig ku kafai ùwài nímá.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 I byar-à Wùn Adùn-à níng pù finn bu sùmpyànnká big nà bàg sig níng wà wa sara. I byar-à ǹ fig bu yina káníng wà wa sara níng dang rag, “A bi.” I byar-à ǹ myàng vinn pìpìr. Mpìr-à nann sig áni níng, pànn sig bu-à big ri màg màg fig alìb bu ma kàhi á vùwá ni.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 N fig bu zyun su àràg í nài jír ri bí nì, áyau bu yina káníng ni, bu-à hi dang rag, “Za tasa zyun í bu swàm su zyun, jímyànn tasa sara í bu swàm su zyun. Ama kada á sa bai byìr zaitun ma zàn inabi bàna.”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 I byar-à Wùn Adùn-à níng pù finn bu sùmpyànnká big nà bàg sig níng wà wa yina. I byar-à ǹ fig bu yina káníng wà kinn shinn-à dang rag, “A bi.”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 N myàng vinn zyun mìg shi fáin nímá. Mpìr-à nann sig áni níng, zìnnwá í ki wu. Shar amir ri bàg ku ásim. Big ya sig big gbam abig gban mpìrká nìnànn nímá á dunyaru kó áni bidìm pár. Mpìr yina abig gban zu mpìr zyun áyau-à ni, abig gban ki ma kafai, ma amor, ma dor, ma wi awúnnká á dunyaru.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 I byar-à Wùn Adùn-à níng pù bu sùmpyànnká big nà bàg sig níng wà wa swana. N myàng adìn mpìrká big gban sig dò jir shinn barà big dinya sig mpìrká jir Shìdun, n zìm sig jir Shìdun ma pìkyinn ńzyun, ń myàng adìnbá á mìr bu-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu áni.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Big dang ma gbam n rag, “Shìdun mpìr ùwài, àsàin-à shi sig kyìkyàr, n shi sig ma gwangga, wá wà kwonn mpìrká á dunyaru ká gban sig yi níng ákaun rà?”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Big bidìm pár, big ya sig big jà mìmìg, big dinya sig big abig shi kir ma títi, sái wà mpìrká ma gban rìghing jàubá kádà ká ri bàg Yesu, àràg barà big gban sig big níng.
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 N myàng Wùn Adùn-à níng pù finn bu sùmpyànnká big nà bàg sig níng wà wa sùnnjin, jànn-à á jìnn ni ning wàni, àyúnn-à kàng rìg pìpìr wì wì wì. Sònn-à gbànn shi nímá àràg í àsà.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 Asuswirká kù wann bi á jìnn ni àràg í awan ating àmyànnká wàu ri gbar kìfinn.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Waisháu bab jànn rìg àràg barà big ri pìnn syu. Shinnkwìnnká ma swàinká dù rìg mà byarká big shi sig.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 I wà kùrká á dunyaru, ma àgbamká, ma àgbam sojaká, ma mpìr bàiká, fàuká ma ká í fàu bàna, àgbam ma wùnshái bidìm pár, big bònn kà á mìr ashòr, n shi kà á mìr abànká mà shinnkwìnn.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 Big bar shinnkwìnnká n rag, “Aning kù wann bi á shinnyí ni, ma aning tàm jànn rìg yi jirà kada mpìr-à shi sig á bushu kùr-à ni níng aku myàng yi bàna, jirà kada a Wùn Adùn-à níng wà yi kwonn bàna.
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Wàníng í àyúnn-à bá wà kwonn áni, mpìr-à má wìm zu níng bàna.”
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.