Apocalipse 4

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Barà ǹ myàng kinn rìg bu káníng, sái ǹ myàng nu nkyun zyun mà wai pù finn sig áni, nài jír-à ǹ fig jijag wà shi àràg big ri winn yur níng, dang rag, “A nann bi áyág, má tìya wù bu-à má sa á pyànn.”
1 Depois disso, tive outra visão e vi uma porta aberta no céu. E a voz que parecia o som de uma trombeta e que antes havia falado comigo disse:
2 Gbìb fig tá bàna, Awun Shìdun myàng kwonn ma mì. I byar-à ǹ myàng bushu kùr shi sig mà wai, mpìr zyun shi sig áni.
2 Num instante fui dominado pelo Espírito de Deus. E ali no céu estava um trono com alguém sentado nele.
3 Mùnnpyànnwá ri ngìg tain tain, àràg í abànká zyun-à shi sig ma bá nìnànn nímá, ká zyun-à big ri bar jaspa ma karineliyan. Akungór zyun-à báwá shi àràg í ba zumurudu níng, kàng kwìb sig bushu kùr-à hi áni.
3 O seu rosto brilhava como brilham as pedras de jaspe e sárdio , e em volta do trono havia um arco-íris que brilhava como uma esmeralda.
4 A byar-à bushu-à níng shi sig níng, bushuká kádà shi kàng kwìb sig màhàn dìzyun agban yina. Shun àgbamká dìzyun agban yina big shi sig á bushu káníng ni. Big wìr sig jà mìmìg nímá, n kàm sig bu kàm shinn wà big sa sig ma zinariya.
4 Ao redor do trono havia outros vinte e quatro tronos, nos quais estavam sentados vinte e quatro líderes , vestidos de branco e com coroas de ouro na cabeça.
5 Byar-à bushu-à níng shi sig níng, byar-à màhàn shyù ri zwàm zu sàu sàu, shyù ri dìng gbùrr. Pitila sùmpyànn ri swànn á pyànn bushu-à níng hi. Pitila sùmpyànn káníng í Awun sùmpyànn bu Shìdun.
5 Do trono saíam relâmpagos, estrondos e trovões. Diante dele havia sete tochas acesas, que são os sete espíritos de Deus.
6 A pyànn bushu-à hi ni, bu zyun shi sig áni àràg í byinn zàpìr zyun-à kyàr shi jwang jwang nímá àràg í adìn, shi kàng kwìb sig bushu-à níng hi áni.
6 E em frente do trono havia uma coisa parecida com um mar de vidro, claro como cristal. Em volta do trono, em cada um dos seus lados, estavam quatro seres vivos, cobertos de olhos, na frente e atrás.
7 Zyun-à jijag níng shi sig àràg í wiyir, wà wa pyànà níng shi àràg í wùn nai, wà wa sara níng zwánnwá shi sig àràg í zwann mpìr, wà wa yina níng shi àràg í awíb ri pim kyánn nì.
7 O primeiro desses seres parecia um leão. O segundo parecia um touro. O terceiro tinha a cara parecida com a de um ser humano. E o quarto parecia uma águia voando.
8 Bu yina káníng kó wà áni áyaubá ni shi sig ma asà sùnnjin sùnnjin. Dìrbá bidìm pár, íri zu, fi ma àyúnn bidìm pár big ri dài swam yan Shìdun, big rag,
8 Cada um desses quatro seres vivos tinha seis asas, que estavam cobertas de olhos nos dois lados. E dia e noite não paravam de cantar assim: “Santo, santo, santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que era, que é e que há de vir.”
9 Kó ákaun bidìm pár, bu yinaká shi sig ma yonki níng, big ri dài jonn mi ri swam yan mpìr-à shi sig á bushu kùr-à ni níng, mi ri sa ku ísoko, ku zyun-à ku shi sig hár kinn kinn.
9 Cada vez que os quatro seres vivos cantavam hinos de glória , honra e agradecimento ao que está sentado no trono e que vive para todo o sempre,
10 I wà shun àgbam dìzyun agban yina káníng bìnn kir wann á pyànn mpìr-à shi sig á bushu kùr-à ni níng. Big ri swam yan ku, ku zyun-à shi sig ma yonki kinn kinn. I wà big wan sìnn wann rìg bu kàm shinnbá, n sìnn á pyànnwá ni, mi ri dài jonn, n rag,
10 os vinte e quatro líderes caíam de joelhos diante dele e o adoravam. Atiravam as suas coroas diante do trono e diziam:
11 “Wù Shinn Luyí Shìdun, à shi sig ma gbam,
11 “Senhor nosso e nosso Deus! Tu és digno de receber glória, honra e poder, pois criaste todas as coisas; por tua vontade elas foram criadas e existem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.