Apocalipse 19

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asim wàníng ni ǹ fig nài jir bìr mpìr ri su wann bi mà wai ngbam nímá, nài jír-à hi ri dang rag, “Ayi swam yan Shìdun, ku í àsàin-à ri pinn wìm zu mpìr, ku í mpìr ùwài, ku í mpìr-à shi sig ma gbam.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Kwonnwá kwa wà bidìm pár ku ri wà á gbìb àjai, ma gbìb ǹsàn. Ku gban rìghing uwà àyái ùwài-à sa bai sig mpìrká á dunyaru ma àyáiwá ku ri sa níng. Shìdun ya ku shwìn, jir kai bàna ku gban rìghing mpìrká ri sa swàm Shìdun.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Big gbam jakàng nài gbam mà wai n dang rag, “Ayi swam yan Shìdun, azunn pyìr-à ri swànn finn swann Babila níng má shi hár kinn kinn.”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Shun àgbam dìzyun agban yina káníng, ma bu yinaká shi sig ma yonki níng, big bìnn kir wann á jìnn ni, n wib Shìdun, ku zyun-à ku shi sig á bushu kùr-à ni níng. Big dang rag, “Aku shi àdòníng, ayi swam yan Shìdun.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Nài jír bi mà byar bushu kùr-à ni n dang rag, “Aning swam yan Shìdunyí, ning mpìrká buwá, ningká ri shàr ku, wùnshái ma àgbam bidìm pár.”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 I byar-à ǹ fig bu zyun su àràg í bìr mpìr, su àràg í zàpìr ri bìnn nì, su àràg í shyù ri dìng nài. Nài buká ǹ fig sig níng dang rag, “Ayi swam yan Shìdun. Shinn Luyí Shìdun Mpìr Uwài, ku í kùr.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ayi sa àyán ma ayi fig àjwár, ayi swam yan ku, ku í mpìr ùwài. Su-à fòr hing wà Wùn Adùn-à níng má sìr banwá. Amaryawá sa kinn rìghing shiri.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Big ya sig ku jà kyìkyàr zyun-à ri ngìg tain tain aku wìr.” (Jà kyìkyàr-à hi í swàm ǹsànká mpìrká bu Shìdun sa sig.)
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Wùn aswam-à níng dinya mì rag, “A ba jír-à níng: Mpìrká big dwim bar sig big abig ji buju buki ban Wùn Adùn-à níng, bá fig àjwár.” Wùn aswam-à níng dinya jakàng mì rag, “Wàníng í àjai, í jir Shìdun.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 N bìnn kir wann á pyànnwá ni jirà ń wib ku, ama ku dinya mì rag, kada ń wib ku bàna. Ku í mpìr asa swàm Shìdun àràg mì kwonn ma mpìrká bumí, ká pànn gbam sig jir àjai-à Yesu dinya sig big. Shìdun í àsàin-à má wib.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 N myàng waisháu pù finn ǹ myàng vinn mìmìg màhàn. Mpìr-à nann sig ku níng, zìnnwá big ri bar ku Mpìr Nsàn ma Mpìr-à ri Bàg Gbìb Ajai. Ku ri wà kwonn á gbìb ǹsàn, ku ri nu kànn.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Zuwá shi sig àràg í anam pyìr, ku kàm sig bu kàm shinn nìnànn nímá á shinnwá ni. Big ba sig zìnn á dìrwá ni, walai mpìr-à yì zìnn-à níng hi, sái ku awinwá ni.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Jà-à ku wìr sig á dìrwá ni íri àsà. Zìnnwá í “Jir Shìdun.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Sojaká mà wai bàg ku ásim, big nann sig á vinn mìmìgká ni, big wìr sig jà kyìkyàr mìmìg nímá.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Kafai jiji nímá zu á nuwá ni, í bu-à kwá gbam kan mpìrká á jànn-à ni ma kàhi. Kwá na kùr á shinnbá ni ma tun àsháu. Kwá ya mpìrká ri bàg fig Shìdun bàna níng shwìn wàni, kwá sa àràg barà mpìr ri pinn zu zàn inabi, jir kai bàna Shìdun Mpìr Uwài ri nànn àgùnn ma mpìrká ri bàg fig ku bàna níng.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Big ba sig zìnn á jàwá ni n ba sig á saunwá ni, big ba sig rag, “Ku í kùr mpìrká na sig kùr, ku í Shinn Lu mpìrká shi sig shinn lu.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 I byar-à ǹ myàng wùn aswam Shìdun sar mà àyúnn-à ni mà wai. Ku bar ayinnbuká ri pim kyann mà waisháu-à ni ma nài gbam n rag, “Aning kwonn bi í byar ńzyun, aning bi ji buju ùwài-à Shìdun ya sig ning.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Aning bi ma aning zwam wi dìr kùrká, aning zwam wi dìr kùr anu kànnká, aning zwam wi dìr anu kànnká, aning zwam wi vinnká, ma wi dìr mpìrká nann sig big, aning zwam wi dìr mpìrká bidìm pár, fàuká ma ká í fàu bàna, wùnshái ma àgbam bidìm pár.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 I byar-à ǹ myàng wi-à níng ma kùrká á dunyaru ma sojaká bubá kwonn í byar ńzyun jirà abig nu kànn ma mpìr-à nann sig á vinn-à ni níng ma sojaká buwá.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 I byar-à big pànn rìg wi-à níng, kwonn ma mpìr-à gim sig ǹsáng rag ku í mpìr adang kyann jir Shìdun, ku àsàin-à sa sig bu mamaki á pyànn wi-à ni níng. Mpìrká ta sig nomba zìnn wi-à níng, ma ká wib sig bu-à big màm sig àràg wi-à níng, ku tonn gban síg káníng ma bu mamakiká ku sa sig. Wi-à níng ma mpìr-à gim sig ǹsáng rag ku í mpìr adang kyann jir Shìdun níng, big ta kà rìghing big ma yonkibá mà shar pyìr-à ri swànn yù yù.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Kafai-à zu bi sig á nu mpìr-à nann sig á vinn-à ni níng, gib gban rìghing sojaká bigbá, ayinnbuká zwam wi dìrbá bar byar-à kyinnbá tib.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.